По воду чи за водою? По гриби чи за грибами? Це питання цікавить і російських мовців. На одному з форумів натрапила на таку думку: правильно, мовляв, за водою, за грибами, а по воду, по гриби – запозичене з української мови. [quote] Спой мне песню, как синица Тихо за морем жила; Спой мне песню, как девица За водой поутру шла. А.С.Пушкин «Зимний вечер» [/quote] В одному з російських словників також прочитала, що правильним є варіант за водою, по воду - це розмовне.
Цікаво, в українській мові як? Словопедія пояснює: [quote]ПІШОВ ПО ВОДУ , ПІШОВ ЗА ВОДОЮ , ПІТИ , ВОДА Читачі цікавляться: як правильно – пішов по воду чи пішов за водою? Це залежить від того поняття, яке ми вкладаємо у фразу. Якщо мовиться про мету руху, то потрібно ставити прийменник по (ходити по воду, по хліб, по гриби тощо); якщо про напрям руху – прийменник за (“Я йду по лікаря, бо захворіла дитина”, але “Я пішов за лікарем до його кабінету взяти рецепт”).[/quote] Якщо стосовно води у сполученні за водою мати на увазі напрям руху, то матимемо зовсім інше значення «піти за водою» - фразеологізм, що означає «безслідно зникнути». А от у прислів’ї «Пішов глечик за водою та й пропав там з головою» йдеться про мету руху, але вжито прийменник за.
І у Шевченка трапилося кілька разів це сполучення з прийменником за (теж йдеться про мету руху): [quote] Вранці-рано в Пилипівку, якраз у неділю, побігла я за водою.
Ой пішла я у яр за водою, Аж там милий гуляє з другою.[/quote]
Що думає товариство? Чи можна ходити за водою, за грибами?
Гадаю, краще ходити по воду. Це правильне літературне керування, що ґрунтується на народному мовленні. Пам'ятаю, люди сміялися з того, хто казав, що йде за водою. І неодмінно кидали вслід йому якийсь дотеп. Українське за водою найчастіше відповідає російському по течению (проти води — против течения). Нема слова, що таке керування часто трапляється в писемній мові для позначення мети руху, проте, на мою думку, це вплив російської. В говірках іще побутує вислів піти в гриби (ягоди тощо), який, певно, виник під впливом польської або білоруської мови. А ще від людей часто можна почути вислів на рибу (подібно до вислову на звіра), що означає ловити рибу. СУМ фіксує його без жодних ремарок.
Безумовно по воду, по гриби, по хліб. За вже використовувати по можливості побудувати смислову фразу - за водою - за грибами - за хлібом - Є російське: За водой пойдёшь - не вернёшься. Чітко вказує на правильність використання.
Вказує напрям течії: Плыть по воде. Пливти (плисти) за водою; пливти (плисти) долі водою (доліріч). Або По воде поплыло. За водою (з водою) пішло; за водою попливло. || Було, та за водою пішло. Пр. Прийшло з води, пішло з водою. Пр. А тут трохи інакше: Повадился кувшин по воду ходить — там ему и голову сломили. Пішов глечик по воду та й голову там положив. Пр. Повадився кухоль по воду ходить, поки йому ухо одламали. Докладніше тут - Російсько-український словник сталих виразів - Вода