Чехословаччина чи Чехо-Словаччина

Тут запитуйте про правильне написання, вимову слів, словотворення тощо в українській мові.

Модератори: Танка, vitaly1, Листопад

Відповісти
Листопад
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2080
З нами з: Сер грудня 27, 2006 2:06 pm

Чехословаччина чи Чехо-Словаччина

Повідомлення Листопад »

Не вперше виникає питання щодо написання назви країни, якої сьогодні вже немає на політичній карті світу. У найновішій редакції Українського правопису, у § 114. Правопис складних і складених географічних назв, є, зокрема, таке:
[quote] 2. Разом пишуться:
г) Географічні назви, що складаються з двох іменників, з'єднаних сполучним звуком, та похідні від них прикметники: Верболози, Індокитай, Страхолісся; верболозівський, індокитайський, страхоліський. Але: Австро-Угорщина, Азово-Чорномор'я та деякі інші.
[/quote]
[quote] 3. Через дефіс пишуться:
а) Географічні назви, що складаються з двох іменників (без сполучного звука) або з іменника й дальшого прикметника, а також прикметники, що походять від них: Баня-Лука — баня-луцький, Гвінея-Бісау — гвінея-бісауський, Глинськ-Загора — глинськ-загорський, Ельзас-Лотарингія — ельзас-лотаринзький, Коло-Михайлівка — коло-михайлівський, Орєхово-Зуєво — орєхово-зуєвський, Пуща-Водиця — пуща-водицький; Берізки-Бершадські — берізки-бершадський, Віта-Поштова — віта-поштовий, Кам'янець-Подільський — кам'янець-подільський, Рава-Руська — рава-русь-кий, Харків-Товарний – харків-товарний, Австро-Угорщина – австро-угорський. Але: Індокитай та похідні прикметники від подібних назв.[/quote]

У моєму "старенькому" примірникові Українського правопису (5-те вид., стереотип., К. : Наук. думка, 1996) у п. 2 г) написано так: "Але: Австро-Угорщина, Азово-Чорномор'я, [color=#3333ff]Чехо-Словаччина [/color]та деякі інші", а в п. 3 а): "Харків-Товарний – харків-товарний, [color=#3333ff]Чехо-Словаччина - чехо-словацький[/color]. Але: Індокитай, [color=#3333ff]Югославія [/color]та похідні прикметники від подібних назв".
Як бачимо, щезли країни з карт - щезли і з правил. sad.gif Мабуть, це дуже зручне рішення для укладачів правопису. Однак історії ще ніхто не скасовував, тож питання щодо написання цієї назви залишилося актуальним.

Додам. Питання, очевидно, має політичне підґрунтя. Оскільки офіційне написання назви країни теж періодично змінювалося: Че́хо-Слова́ччина, Че́хослова́ччина (Československo, Česko-Slovensko). (Див., зокрема, у Вікіпедії). В останні роки існування цієї держави навіть у її парламенті велися дискусії щодо написання назви:
[quote] Після того, як в березні 1990 Федеральні збори відмовилося від колишньої назви країни (Чехословацька Соціалістична Республіка), розгорілася так звана "війна через рисочки": частина словацьких політиків зажадала писати назву країни через дефіс ("Чехо-Словаччина"), в той час як в Чехії наполягали на збереженні колишнього написання "Чехословаччина" в одне слово. Компромісне написання "Чеська і Словацька Федеративна Республіка" (ЧСФР, з варіантом без дефіса для чеського і з дефісом для словацької мови) було затверджено лише у квітні.[/quote]
То, власне, чи має редактор орієнтуватися на ці політичні перипетії (можна ж, зрештою, занотувати собі у записник - коли і як та назва писалася smile.gif ), чи все ж таки потрібно посилатися на якесь правило. Бо я, приміром, пишу через дефіс і показую історикам, які не погоджуються, свій примірник Правопису, притому не будучи впевнена у своїй правоті. unsure.gif
Дмитро
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 1402
З нами з: Вів серпня 18, 2009 6:21 pm

Чехословаччина чи Чехо-Словаччина

Повідомлення Дмитро »

Згоден, що велику роль тут відіграє саме політика. До того ж вона так тисне на мовознавців, що вони не помічають сполучного звука о ні в , ні в . Насправді ж ці назви нічим не відрізняються від . Лише тим, що перші називають політичні об’єкти, а другий — географічний.
Слід також зазначити, що назва з’явилася вже в українській мові. Німецькою ця держава звалася , тобто . Оцей дослівний переклад і справді не має ніякого сполучного звука. Але такі назви ми здавна стягуємо в одне слово. А коли в одне слово їх стягти годі, то вживаємо сполучникових конструкцій на зразок , дарма що правопис віддає перевагу . Сказане про стосується й до . Упродовж існування цієї держави чеською і словацькою мовами її назву писали , хоч уніфікація вимагала (пор. чес. і сл. , тобто ).
Отже, до написання таких назв може бути два підходи: політичний і лінгвістичний. Як бачимо, перший підхід не гарантує ніякої уніфікації. Тож може бути , але . Саме так досі, здається, пишуть чехи — , але . Згідно з новим словацьким правописом слід писати , а це відповідає саме другому (лінгвістичному) підходові, бо ж ніякого сполучного звука в цій назві справді немає (її дослівний український переклад ). Однак, додержуючи другого підходу в українській мові, слід писати і .
Відповісти