Сторінка 1 з 1

Ще трохи про переклад польських імен та прізвищ

Додано: Суб серпня 04, 2012 11:26 am
Kronk
Буду дуже вдячний, якщо вкажете на помилки.

Rafał Ziemkiewicz — Рафал Земкевич
Piotr Zychowicz — Пйотр Зихович
ім’я Grzegorz — Гжегож (Ґжеґож?)
Józef Zadzierski — Юзеф Задзерський
Lech Kaczyński — Лех Качинський
Ewa Siemaszko — Єва (Ева?) Семашко
Maciej Stasiński — Мацей Стасинський
Wilhelm Ćwiok — Вільгельм Цвьок

Ще трохи про переклад польських імен та прізвищ

Додано: Суб серпня 04, 2012 1:21 pm
Дмитро
Як на мене, то Ви правильно передали майже всі польські прізвища й імена. Ім'я Гжегож відповідно до § 87 Чинного правопису слід писати з г. Але, як твердить § 15 Чинного правопису, вимові відповідає відповідає й Ґжеґож.
Ім'я Еwa Чинний правопис радить передавати як Єва (див. § 91, п. 2).
Єдину заувагу я хотів би висловити до прізвища Ćwiok. Відповідно до § 104, п. 4, а Чинного правопису правильно писати Цвйок.

Ще трохи про переклад польських імен та прізвищ

Додано: Суб січня 12, 2013 1:20 pm
Листопад
Włodzimierz Cimoszewicz - Цимошевич чи Тимошевич? /unsure.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":unsure:" border="0" alt="unsure.gif" />

Ще трохи про переклад польських імен та прізвищ

Додано: Суб січня 12, 2013 2:10 pm
Savo
Листопад писав:
Суб січня 12, 2013 1:20 pm

Włodzimierz Cimoszewicz - Цимошевич чи Тимошевич? /unsure.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":unsure:" border="0" alt="unsure.gif" />

Думаю, Цимошевич.
При адаптуванні польських антропонімів чинний правопис начебто регламентує українізацію тільки суфіксів.

Ще трохи про переклад польських імен та прізвищ

Додано: Суб січня 12, 2013 3:06 pm
Дмитро
Листопад писав:
Суб січня 12, 2013 1:20 pm

Włodzimierz Cimoszewicz - Цимошевич чи Тимошевич? /unsure.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":unsure:" border="0" alt="unsure.gif" />

Питання начебто і просте, і складне заразом. З одного боку, Włodzimierz Cimoszewicz — громадянин Польщі (коли йдеться про політичного діяча й дипломата), з другого боку, він етнічний білорус. Нашу Тимошенко білоруси і усно, й на письмі називають Цімашэнка. Та все ж таки, гадаю, за основу треба брати польський варіант, бо ж саме з нього транскрибують чи транслітерують прізвище й ім'я політика інші народи. Білоруською правильно писати Уладзімер Цімашэвіч (коли дотримуватися тарашкевиці) або Уладзімір Цімашэвіч (відповідно до сучасного правопису, що діє в Білорусі).
Отож, беручи за основу польський варіант, слід, певно писати, Цімошевич, бо згідно з § 104, п. 5 Чинного правопису:
У польських, чеських і словацьких прізвищах і передається:
а) Через і на початку слова та після приголосного: .
б) Через и після шиплячих і в суфіксах -ик, -ицьк-, -ич (-евич, -ович): .

Як бачимо, літери ц немає в спискові тих літер, після яких тре6а писати и, хоч така норма й не узгоджується з § 104, п. 6, в, 1:
6. Російська літера и передається:
в) Літерою и:
1) Після дж, ж, ч, ш, щ і ц перед приголосним: ; це стосується й прізвищ інших народів: тощо; також , але перед голосним пишеться і: .

/unknw.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":unknw:" border="0" alt="unknw.gif" />

Ще трохи про переклад польських імен та прізвищ

Додано: Суб січня 12, 2013 4:26 pm
Savo
Дмитро писав:
Суб січня 12, 2013 3:06 pm

Як бачимо, літери ц немає в спискові тих літер, після яких тре6а писати и, хоч така норма й не узгоджується з § 104, п. 6, в, 1:
/unknw.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":unknw:" border="0" alt="unknw.gif" />

Так, пане Дмитре, на жаль, неузгодженостей правописові не бракує.
Ось ваше ж цитування Правопису:
У польських, чеських і словацьких прізвищах і передається: /133/
а) через і на початку слова та після приголосного: Івашкевич, Зволінський, Лінда, Міцкевич; Індра, Єдлічка, Мічатек;
б) через и після шиплячих і в суфіксах -ик, -ицьк-, -ич (-евич, -ович): Бжозович, Козицький, Конопницька, Коперник, Сенкевич, Шимчак; Гавлик, Жижка, Міклошич, Фучик.

І разом з тим:
8. Польські носові ą, ę передаються:
...
б) сполученнями літер он, ен перед іншими приголосними: Зайончек, Пайонк, Пйонтек, Свьонтек; Венгжинович, Єндриховський, Свенціцький.


Крім того, як бути з цим (на продовження вашого другого цитування):
в) літерою и:
...
2) у прізвищах, утворених від людських імен та загальних назв, спільних для української, російської та інших слов’янських мов: Борисов, Ботвинник, Вавиловський, Виноградов, Глинка, Данилов, Казимирський, Кантемир, Кирилов, Кисельов, Миронов, Митрофанов, Мишкін, Никифоров, Одинцов, Пивоваров, Пиляєв, Писарев, Смирнов, Тимофєєв, Титов, Тихомиров;