Власне, мова йде про цей стандарт http://www.nbuv.gov.ua/portal/natural/nmt/2009_1/33.pdf
Там слушно вказано, що зараз при перекладі калькують російські форми. Виправляючи їх, зіткнувся з проблемою, оскільки не зовсім зрозуміло, чи є дією або подією те, що позначає процес. Наприклад як перекладати такі поняття як "разработка месторождений полезных ископаемых". "Розроблення родовищ корисних копалин" чи "розробляння родовищ корисних копалин"?
Термінологічний стандарт та застосування його для процесу
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
Термінологічний стандарт та застосування його для процесу
Треба дивитися за контекстом.
Аналогічно - вільне падіння чи падання тощо.
Ми процес та результат розрізняємо. В словниках треба уточнювати, давати пояснення.
Аналогічно - вільне падіння чи падання тощо.
Ми процес та результат розрізняємо. В словниках треба уточнювати, давати пояснення.