Чи правильним є словосполучення "будь за що"?
Чи можна вважати це відповідником російським "любой ценой", "во что бы то ни стало", "за что угодно"?
Будь за що...
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
Будь за що...
Так, воно правильне. Говорити будь за що (будь про що), любити когось будь за що (байдуже за що) і т. д.
Ні, такого значення сполука прийменника за з неозначеним займенником будь-що не має. Українські відповідники наведених російських фразем — будь-що, будь-що-будь, хоч би [там] що, хоч би що там було, хоч що [хоч], за всяку ціну та ін.