Слова "термін" та "строк" у законодавстві
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
Слова "термін" та "строк" у законодавстві
Добрий день! Допоможіть, будь-ласка, розібратися, чим відрізняються слова "термін" та "строк"? Мене цікавить, чим обумовлена майбутня зміна з одного слова на інше в Законі України "Про порядок здійснення розрахунків в іноземній валюті"? Дякую
Слова "термін" та "строк" у законодавстві
http://msu.kharkov.ua/tc/cons/srok.html
Слова "термін" та "строк" у законодавстві
А не здається Вам, шановні, що термін, це є запозичене слово, тому й використовували слово строк, у двох значеннях? Тому про зросійшення мов би двох різних слов якось не варто б було говорити... Сомо собою зрозуміло коли вказується кінцевий термін або проміжок й яке значення воно має... :huh:
P.S. Куди ми катимось, незабаром в нашій мову буде більше іноземних слів, аніж в російській. /rolleyes.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":rolleyes:" border="0" alt="rolleyes.gif" />
P.S. Куди ми катимось, незабаром в нашій мову буде більше іноземних слів, аніж в російській. /rolleyes.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":rolleyes:" border="0" alt="rolleyes.gif" />
Слова "термін" та "строк" у законодавстві
Та ну? /blink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":blink:" border="0" alt="blink.gif" /> Може, ще відмовимося від тепер, бо маємо зараз? Нащо нам семантичні нюанси? Або викинемо й інші латинізми чи грецизми, приміромтеатр, літературу чи школу, бо іншомовні?
Щодо засилля останніми роками іншомовної лексики, безумовно, маєте слушність. Але термін, либонь, до того мотлоху зараховувати не варто. Бодай через те, що живе воно в нас щонайменше дві сотні років і має за собою широку практику вживання у класичній літературі.
(Шевченко "Щоденник")
(Коцюбинський)
Слова "термін" та "строк" у законодавстві
А як ви скажите відтепер словом зараз? /rolleyes.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":rolleyes:" border="0" alt="rolleyes.gif" />
Я не те мав на увазі. По суті слова були синонімами, а їх роблять такими, що мають різний зміст.
Слова "термін" та "строк" у законодавстві
Я й тепер словом зараз не заміню: різні ж бо значеннєві відтінки. Саме це я й мав на увазі, а не те, що вони взаємозамінні.
Синоніми далеко не завжди мають однаковісінький зміст. Вони близькі за значенням, але не обов’язково тотожні. Ті, що не різняться нічим, звуться абсолютними синонімами: як-от: бегемот - гіпопотам, вертоліт - гелікоптер, щеня - цуценя, мовознавство - лінгвістика тощо. Але ж хіба одне й те саме значення мають водій і шофер, чи хата й оселя?
А втім, щодо термін і строк ви маєте рацію. Наші словники та й художня література відмінності між ними не чинять.
-
- Новоприбулий
- Повідомлень: 12
- З нами з: П'ят січня 18, 2008 7:29 am
Слова "термін" та "строк" у законодавстві
для мене "строк" - це як відрізок на математичній осі ("від" - "до"),
а "термін" - це точка на цій лінії (щось станеться або "до" неї, або ж "після")
може так простіше?.. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />