Я теж так думала, аж ось прочитала, що є Шевченківський і Жовтневий міськрайонні центри зайнятості міста Запоріжжя, і засумнівалася /unsure.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":unsure:" border="0" alt="unsure.gif" />
гм, може якийся сенс є у http://216.239.59.104/search?q=cache:hmU5M...cd=40&gl=ua ?
б) у тексті Кодексу слова “районний (міський)” у всіх відмінках і формах числа замінити словами “районний, районний у місті, міський, міськрайонний” у відповідному відмінку і числі.
Мені необхідно знайти різницю між словами жират-жирант і індосат-індосант, в вашому словнику немає різниці між жират-індосат та жирант-індосант. Мій вчитель стверджує зворотнє. Якщо Ваша ласка, поясніть, будь-ласка, в чому різниця в цих термінах. /rolleyes.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":rolleyes:" border="0" alt="rolleyes.gif" />
Мені необхідно знайти різницю між словами жират-жирант і індосат-індосант, в вашому словнику немає різниці між жират-індосат та жирант-індосант. Мій вчитель стверджує зворотнє. Якщо Ваша ласка, поясніть, будь-ласка, в чому різниця в цих термінах. /rolleyes.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":rolleyes:" border="0" alt="rolleyes.gif" />
жират 1) (нім.) особа, на яку жирант переводить вексель чи чек. 2) (угор.) суддя.
жирант (нім., з іт., від переказати (суму)) особа, яка робить на звороті векселя або чека передавальний напис.
Те ж саме стосується слів комфортний і комфортабельний. В чому між ними різниця? /blink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":blink:" border="0" alt="blink.gif" />
жират 1) (нім.) особа, на яку жирант переводить вексель чи чек. 2) (угор.) суддя.
жирант (нім., з іт., від переказати (суму)) особа, яка робить на звороті векселя або чека передавальний напис.
Це я зрозуміла. А в чому різниця між словами жират і індосат? жирант та індосант??... Не можу ніде знайти /sad.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":(" border="0" alt="sad.gif" />
Знову ж таки, в словнику не відображена різниця між поняттями ухвала та ухвалення... /unsure.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":unsure:" border="0" alt="unsure.gif" />
Те ж саме стосується слів комфортний і комфортабельний. В чому між ними різниця?
Це синоніми. Деколи ми вживаємо «комфортний», як от «мені було комфортно у цій компанії», а «комфортабельний» у реченнях такого штибу як правило не вживаємо. Зате: «комфортабельний салон» = «салон з усілякими вигодами, що роблять його затишним, приємним» але «комфортний салон» = «салон, у якому комфортно, зручно, затишно». — радше чуттєва характеристика, аніж технічна.
Знову ж таки, в словнику не відображена різниця між поняттями ухвала та ухвалення...
У словнику це є. Ухвала — це, фактично, постанова певного типу. Ухвалення —дія, процес відповідний до дієслова «ухвалювати»