Переклад
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
Переклад
Підкажіть будь ласка , що саме означає словосполучення "...дверцятами, що наврипились, iно вiдвернешся..."
Марина
Марина
Переклад
шафки з абияк учепленими дверцятами, що наврипились, iно вiдвернешся, безсило вiдхилятися
мається на увазі, що дверцята шаф дещо відчинялися з рипінням (=скрипом), тільки-но від них відвернешся
Переклад
Имеетеся в виду, что они с трудом откывались / или со скрипящим звуком. т.к. если речь идет о звуке, то не логично продолжение (если я его правильно поняла), состоящее в том, что от них было почти не увернуться...
Затем еще "безсило вiдхилятися, як..."
Жто значит, что невозможно было уклонится? Или что-то другое.
Слво "вiдхилятися" я тоже не нашла в словаре.
Заранее благодарю за помощь.
Марина
Переклад
Нет, вы, Марина, не совсем правильно переводите.
Если перевести на русский, то будет примерно так: «шкафчики с как попало прицепленными дверками, которые, как только отвернёшься, со скрипом приотворялись»
Если перевести на русский, то будет примерно так: «шкафчики с как попало прицепленными дверками, которые, как только отвернёшься, со скрипом приотворялись»
Переклад
Огромное спасибо,
На Вашем форуме часто упоминается словарь/поиски в словаре. Где можно найти этот словарь?
Дело в том, что у меня есть лишь крошечные украинско-русские словари. Зато есть великолепное издание Русско-Украинского словаря 1941 года.
Столкнувшись с современным литературным произведенением на украинском, я столкнулась с совсем новым для меня украинским, намного дальше выходящим за рамки программы средней школы и решительно отличающемся от языка официальных в т.ч. юридических документов.
Мне бы очень хотелось познакомить голландско-говорящих читателей с современной украинской прозы. Но степень ее сложности превосходит мои ожидания.
Может это диалектизмы, или малоупотребимые выражения? Почему их так сложно найти в словарях (онлайновых)? Может быть мои вопросы вам покажутся наивными и глупыми. Я надеюсь, что вы отнесетесь к ним со снисхождением, учитывая, что я с востока и уже 15 лет не живу в Украине.
Я очень рада, что нашла ваш форум и необычайно благодарна за помощь.
С уважением,
Марина Снук
Переклад
Мається на увазі, гадаю, онлайновий тлумачний словник на http://www.slovnyk.net Цей форум — додаток при ньому.
Сучасна українська проза справді трохи відрізняється лексично від класики. Мова розвивається, виникають новотвори, а ще слід зважити на неабиякий вплив авторів зі заходу України на художнє слово. Схід тепер надмірно русифікований, аби держати паритет. Тому колорит та мовні особливості, до яких носії слобожанських та наддніпрянських діалектів дещо незвиклі, сильніше просякають художню літературу. Все це природньо.
Якщо вам, Марино, потрібні українські мовознавчі матеріали, словники, довідники тощо, це посилання на мовознавче книгосховище http://www.madslinger.com/bookvault/index.html вам допоможе.
Сучасна українська проза справді трохи відрізняється лексично від класики. Мова розвивається, виникають новотвори, а ще слід зважити на неабиякий вплив авторів зі заходу України на художнє слово. Схід тепер надмірно русифікований, аби держати паритет. Тому колорит та мовні особливості, до яких носії слобожанських та наддніпрянських діалектів дещо незвиклі, сильніше просякають художню літературу. Все це природньо.
Якщо вам, Марино, потрібні українські мовознавчі матеріали, словники, довідники тощо, це посилання на мовознавче книгосховище http://www.madslinger.com/bookvault/index.html вам допоможе.
Переклад
Pere писав: ↑Сер березня 07, 2007 4:09 pm
Мається на увазі, гадаю, онлайновий тлумачний словник на http://www.slovnyk.net Цей форум — додаток при ньому.
Сучасна українська проза справді трохи відрізняється лексично від класики. Мова розвивається, виникають новотвори, а ще слід зважити на неабиякий вплив авторів зі заходу України на художнє слово. Схід тепер надмірно русифікований, аби держати паритет. Тому колорит та мовні особливості, до яких носії слобожанських та наддніпрянських діалектів дещо незвиклі, сильніше просякають художню літературу. Все це природньо.
Якщо вам, Марино, потрібні українські мовознавчі матеріали, словники, довідники тощо, це посилання на мовознавче книгосховище http://www.madslinger.com/bookvault/index.html вам допоможе.
Благодарю за ответ, все нашла. Только пока еще ЗИПы не удается распаковать.
У меня еще вопрос по слову. Не знаю только, правильно ли делаю, что задаю его таким путем. Может надо по каждому новому слову=выражению открывать новую тему?
Опять таки у Забужко натолкнулась на:
"поначiплювану на рудi цурупалки"
Что такое "цурупалка"?
Это какая-то палка=ветка?
Спасибо, Марина