зіштовхнувся з необхідністю перекласти , що російською перекладається як "распашные двери".
Ще один варіант на ваш розгляд: "обертово-відкривні". Взято, так би мовити, з офіційної документації (ISO, якщо не помиляюсь) єдине, що мені тут не подобається - двері ж бо не відкривають, а відчиняють.
Ще один варіант на ваш розгляд: "обертово-відкривні". Взято, так би мовити, з офіційної документації (ISO, якщо не помиляюсь) єдине, що мені тут не подобається - двері ж бо не відкривають, а відчиняють.
Висновок: "обертово-відчинні"
Ваш вердикт, шановне філо-панство)))
А може обійтися без того уточнення "обертово-відчинні". Бо ж всі двері "від/зачиняються" - це така їх основна функція. І створити пару за принципом руху стулок: "обертові" – "розсувні" двері.
А може обійтися без того уточнення "обертово-відчинні". Бо ж всі двері "від/зачиняються" - це така їх основна функція. І створити пару за принципом руху стулок: "обертові" – "розсувні" двері.
але ж як в такому випадку з обертовими дверима, як в Борисполі та інших аеропортах та готелях (так звані "вертушки"). Вони ж бо не відчиняються /blink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":blink:" border="0" alt="blink.gif" />