цікавий зворот

У цьому розділі можна пропонувати до внесення в СЛОВНИК.НЕТ нові слова, вказувати на знайдені помилки, недогляди, чортики тощо

Модератори: Танка, vitaly1, Листопад

Відповісти
допитлива
Новоприбулий
Повідомлень: 18
З нами з: Сер лютого 27, 2008 4:18 pm

цікавий зворот

Повідомлення допитлива »

В українському перекладі твору шведської письменниці Крістіни Фалькенланд "Моя тінь" знайшла слова, зміст яких прошу потлумачити :

Він завжди настирливо, хоч і соромливо, ходив за мною назирці.
Двері були познімані. Стіни лисніли від спрости.

У словнику значення звороту "ходити за кимось назирці" нема, а слово "спроста" подається як прислівник. Вдячна наперед.


Вітання з Новим роком усім модераторам форуму!
Savo
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2824
З нами з: Чет лютого 08, 2007 11:16 am

цікавий зворот

Повідомлення Savo »

допитлива писав:
Суб січня 03, 2009 4:09 pm

В українському перекладі твору шведської письменниці Крістіни Фалькенланд "Моя тінь" знайшла слова, зміст яких прошу потлумачити :

Він завжди настирливо, хоч і соромливо, ходив за мною назирці.
Двері були познімані. Стіни лисніли від спрости.

У словнику значення звороту "ходити за кимось назирці" нема, а слово "спроста" подається як прислівник. Вдячна наперед.

Щодо браку сталої сполуки зі словом назирці у Словнику.нет, то, вочевидь, нічого дивного: словник-бо не фразеологічний. Натомість варто було глянути, приміром, сюди: ...на́зирці ходи́ти . Невідступно стежити за кимсь, переслідувати когось. Левко кілька разів припрошував, щоб дівчина сіла на санчата, але вона віднікувалась, бо не хотілося, щоб назирці за нею ходили всі Щербини (М. Стельмах). Або можна було подивитись до цього словника: по пятам идти (ходить, гнаться) слідом (слідком, назирці, назирцем, по п’ятах) іти (ходити, гнатися, гнати); або ж сюди: По пятам идти, ходить, гнаться... Гнати[ся] слідком за ким; на п'яти кому наступати; назирці йти, ходити за ким.

Стосовно іменника спроста, то він, очевидно, є вузьколокальним діалектизмом, котрий може бути зафіксований хіба що якимсь діалектним словником. Утім у жодному зі своїх не знайшов. З контексту (а ось ще: А втім, і ві самій кімнаті було по-людському затишно, тепло, без тієї холодної спрости, що була тепер надворі) наче випливає, що йдеться про якусь вологість, вогкість (?)

Вітання з Новим роком усім модераторам форуму!

Спасибі.
Лаврін
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 1021
З нами з: Чет листопада 30, 2006 8:06 am

цікавий зворот

Повідомлення Лаврін »

Ще кажуть (радше казали...) назирцем - (рос.) "не выпуская из виду".

Контекст.
[quote]Був гай, такий густий, пущі такі за річкою — все вона туди ходить. Як я настерегла, що вона береться одного разу, — я й собі за нею назирцем побігла. У самій гущавині дубрівній, де там липина і горобина, і дуб кучерявий поспліталися вітами зеленими над холодною криничовиною, — забралась аж туди та й сидить, схиливши голову.
[...]
Пішла я за ним у тропі і назирцем аж до шинку доходжу побачити на свої очі й при людях, — може, дочка віри пойме тоді. (Марко Вовчок - Три долі)[/quote]

[quote]Діти мачушині хотіли довідатися і назирцем одного разу побігли за нею. (Б. Грінченко - Каторжна)[/quote]
[quote]Зрозумівши одна одну, не промовивши й слова, пішли вони на гору. Коли — зирк! — поперед їх ішов Яким попід руку з Зосею. Назирцем та навздогінці за ними пішли вони до самого дому і зараз побігли до батька жалітись. (І. Нечуй-Левицький - Причепа)[/quote]
---
Гадаю, може виникнути запитання щодо звороту "у тропі". Так от, запобігаючи вперед, можна сказати, що "у тропі", "в тропі" (йти за кимсь) - це (рос.) "идти вслед/следом за кем-нибудь".
- утропі - слідом (ЕСУМ)
---
Словник дає тлумачення "назирці":
[quote]НАЗИРЦІ, присл. 1. Слідом, услід за ким-, чим-небудь, не відстаючи. // Не спускаючи очей з когось, чогось. 2. Потай, непомітно для інших; крадькома.[/quote]
Як на мене, перше визначення не зовсім слушне: йти вслід за кимoсь - це і буде оте нове "у тропі". А от усе решта цього визначення - не спускаючи очей, потай, крадькома - цілком відповідає слову "назирці".
Дмитро
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 1402
З нами з: Вів серпня 18, 2009 6:21 pm

цікавий зворот

Повідомлення Дмитро »

допитлива писав:
Суб січня 03, 2009 4:09 pm

В українському перекладі твору шведської письменниці Крістіни Фалькенланд "Моя тінь" знайшла слова, зміст яких прошу потлумачити :

Стіни лисніли від спрости.

Гадаю, це помилка друку чи сканування. Тут малася на увазі "сирість" (російською - сырость). У родовому відмінку - сирості (або за правописами до 1933 року - сирости). Так само Русь - Руси (сучасний варіант - Русі).
********
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 916
З нами з: Чет червня 11, 2009 3:36 pm

цікавий зворот

Повідомлення ******** »

Дмитро писав:
Вів серпня 18, 2009 4:09 pm

Гадаю, це помилка друку чи сканування. Тут малася на увазі "сирість" (російською - сырость). У родовому відмінку - сирості (або за правописами до 1933 року - сирости). Так само Русь - Руси (сучасний варіант - Русі).

"Двері були познімані. Стіни лисніли від спрости. На вогких смугастих шпалерах зеленів мох. Підлога, покошлатіла від густої плісняви, скидалася на м'яку білу траву..."
І дійсно, йдеться далеко не про спросту, а про звичайну сирість. Певно, під час розпізнання тексту через FineReader (а попередній текст був російською) і вийшла така халепа. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Буває, ще не таке трапляється (переконалася на власному досвіді). /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Відповісти