чому "ін'яз"? може, інмов?

У цьому розділі можна пропонувати до внесення в СЛОВНИК.НЕТ нові слова, вказувати на знайдені помилки, недогляди, чортики тощо

Модератори: Танка, vitaly1, Листопад

Відповісти
Anatoliy
Студент досвідчений
Повідомлень: 104
З нами з: П'ят листопада 10, 2006 5:54 pm

чому "ін'яз"? може, інмов?

Повідомлення Anatoliy »

тут спілкувалися з Ірискою... ось на що натрапили: чому "ін'яз"? може, інмов?
мене завжди це дивувало. висловлюємо свої думки!
особисто я - за інмов!
Iryska
Редактор вмілий
Повідомлень: 402
З нами з: П'ят листопада 10, 2006 7:44 am

чому "ін'яз"? може, інмов?

Повідомлення Iryska »

а в статті радчука, я взагалі читала цікаву думку, що іноземна мова - то неправильно. малоб бути чужа мова... тра пошукати статтю - бо забула аргументи.
а поки що - я теж за інмов. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Anatoliy
Студент досвідчений
Повідомлень: 104
З нами з: П'ят листопада 10, 2006 5:54 pm

чому "ін'яз"? може, інмов?

Повідомлення Anatoliy »

проблема не зовсім у частині "ін", а саме у "яз" (що є спільного у слові "мова" та літерами "яз"?).
а в Радчука взагалі не зустрічав (щойно переглядав його статті) слова "іншомовний" чи взагалі частини "інший" у поєднанні з "мова". у нього все "чужо...": "чужомовний", "чужа мова", "чуже слово", "чуже наріччя" і так далі. та й кумедно було б називати "інмов" "чужмовом" /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> хоча, також варіант (проте нікудишній).
Аватар користувача
Oleh Dmytriiev
Головний адміністратор
Повідомлень: 238
З нами з: Пон травня 04, 2020 10:53 pm

чому "ін'яз"? може, інмов?

Повідомлення Oleh Dmytriiev »

Абсолютно згоден, ін'яз - це русизм. Але чому вам "іноземний" не подобається?
Iryska
Редактор вмілий
Повідомлень: 402
З нами з: П'ят листопада 10, 2006 7:44 am

чому "ін'яз"? може, інмов?

Повідомлення Iryska »

Anatoliy писав:
Нед листопада 12, 2006 10:07 pm

проблема не зовсім у частині "ін", а саме у "яз" (що є спільного у слові "мова" та літерами "яз"?).
а в Радчука взагалі не зустрічав (щойно переглядав його статті) слова "іншомовний" чи взагалі частини "інший" у поєднанні з "мова". у нього все "чужо...": "чужомовний", "чужа мова", "чуже слово", "чуже наріччя" і так далі. та й кумедно було б називати "інмов" "чужмовом" /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> хоча, також варіант (проте нікудишній).

ну десь він то обгрунтував.
а іноземний то не нам, то Радчуку не подобається. сьогодні весь день проблеми з інетом - і на роботі, і вдома вчора були - ще не занйшла.
знайду його аргументи - викину на форум.
Гість

чому "ін'яз"? може, інмов?

Повідомлення Гість »

Вот що подає
Є. Д. ЧАК
СКЛАДНІ ВИПАДКИ
УКРАЇНСЬКОГО СЛОВОВЖИВАННЯ

Відповідальний редактор доктор філологічних наук
М. А. ЖОВТОБРЮХ

Видання друге, доповнене
ВИДАВНИЦТВО
«РАДЯНСЬКА ШКОЛА»
КИЇВ -1969

на цю тему:
"Іноземний, іншомовний. Іноземний – такий, що належить іншій країні, державі, чужому краєві. «Підійшли до Севастополя, а назустріч уже гудуть гудки – в місті страйкує севастопольський пролетаріат, на вулицях маніфестації, братання з іноземними матросами» (О. Гончар).
Іноземний вживається також у сполученні з іменником мова. «Першим перекладом «Капіталу» на іноземну мову був російський переклад» («Наука і життя»).
Проте якщо йдеться не про мову в цілому, а про певні її елементи, наприклад лексичні, – слова, терміни, назви, – майже в усіх стилях уживають слово іншомовний, а не іноземний: іншомовна назва, словник іншомовних слів, іншомовні запозичення. «...Ленін, вживаючи дійсно необхідні й незамінні іншомовні терміни, дбайливо роз’яснював їх значення» («Мовознавство»). «Чи не пора нам оголосити війну вживанню іншомовних слів без потреби?» (В. І. Ленін).
І лише в художній літературі, де словосполучення може виступати не з суто термінологічним значенням, а мати певне емоційне, образне забарвлення або вживатися з деяким семантичним зміщенням – із стилістичною метою, – часом натрапляємо на словосполучення іноземні слова. Здебільшого це буває тоді, коли йдеться про слова, властиві тільки чужій мові, рідною не запозичені. «Більше вони іноземних слів не знали і весело засміялись» (П. Панч).
Отже, інститут іноземних мов, але слова – іншомовні.
Нечітке розрізнення близьких словосполучень, можливо, пояснюється тим, що в російській мові слово иноязычный, яке відповідає українському іншомовний, дуже мало поширене (сфера його вживання здебільшого обмежена лінгвістичною літературою), і там, де мало б бути иноязычный, узвичаїлося – иностранный.
Iryska
Редактор вмілий
Повідомлень: 402
З нами з: П'ят листопада 10, 2006 7:44 am

чому "ін'яз"? може, інмов?

Повідомлення Iryska »

Гість писав:
Вів листопада 14, 2006 9:58 am

Іноземний вживається також у сполученні з іменником мова. «Першим перекладом «Капіталу» на іноземну мову був російський переклад» («Наука і життя»).
Проте якщо йдеться не про мову в цілому, а про певні її елементи, наприклад лексичні, – слова, терміни, назви, – майже в усіх стилях уживають слово іншомовний, а не іноземний: іншомовна назва, словник іншомовних слів, іншомовні запозичення. «...Ленін, вживаючи дійсно необхідні й незамінні іншомовні терміни, дбайливо роз’яснював їх значення» («Мовознавство»). «Чи не пора нам оголосити війну вживанню іншомовних слів без потреби?» (В. І. Ленін).
І лише в художній літературі, де словосполучення може виступати не з суто термінологічним значенням, а мати певне емоційне, образне забарвлення або вживатися з деяким семантичним зміщенням – із стилістичною метою, – часом натрапляємо на словосполучення іноземні слова. Здебільшого це буває тоді, коли йдеться про слова, властиві тільки чужій мові, рідною не запозичені. «Більше вони іноземних слів не знали і весело засміялись» (П. Панч).
Отже, інститут іноземних мов, але слова – іншомовні.
Нечітке розрізнення близьких словосполучень, можливо, пояснюється тим, що в російській мові слово иноязычный, яке відповідає українському іншомовний, дуже мало поширене (сфера його вживання здебільшого обмежена лінгвістичною літературою), і там, де мало б бути иноязычный, узвичаїлося – иностранный.

дякую! цікаве зауваження про іноземний та іншомовний!!!
а щодо іноземна, то я таки трохи сплутала.
зі статті
Мова як чинник консолідації сучасного українського суспільства у націю

мова йшла про вузький термін іноземна мова в методиці викладання
Тут знову постає питання: чому ж не робити ці відкриття англійською, котра чимдалі більше заявляє про себе у функції міжнародної латини? Проте факт публікації великої кількості наукових праць англійською зосім не означає, що усі студії проведено, тобто, що дослідник мислив саме цією мовою. Якраз навпаки: як у школі, так і в науці кожен пізнає світ через рідну мову, а другу, третю і т.д. використовує здебільшого для перекладу наслідків свого (чи чийогось) пізнання, тобто у функції спілкування (як "транспортну", або, як кажуть лінгвісти, вегікулярну). Прикметно, що в навчальних методиках термін "іноземна мова" усе більше поступається конкуренту "друга мова", що є, по суті, визнанням світової тенденції до поліглотизму і диференціації функцій та спеціалізації мов "другої" і рідної - "материнської".
усю статтю можна знайти за адресою
http://www.radchuk.novamova.com.ua/mova_22.htm

Лаврін
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 1021
З нами з: Чет листопада 30, 2006 8:06 am

чому "ін'яз"? може, інмов?

Повідомлення Лаврін »

"Я окончил ИнЯз" - по-російськи, як на мене, звучить.
"Я закінчив ІнМов" - трохи не то (знову ж таки, як на мене..:-).

Гадаю, тут треба на зразок із ВУЗом (Высшее учебное заведение), яке/який по нашому чогось прижилося буквально: ВУЗ як "Вищий учбовий заклад". Але відомо ж бо нашу давню абревіатуру на це: ВИШ, Вища школа. Тож треба думати, як...

Може, ЧужоМов? /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
рівноденник
Студент досвідчений
Повідомлень: 90
З нами з: Чет листопада 09, 2006 8:36 pm

чому "ін'яз"? може, інмов?

Повідомлення рівноденник »

а я навчався в "спеціалізованій школі іноземних мов" /ag.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":D" border="0" alt="ag.gif" /> , тут "іноземних мов" імго як раз доречно лунає /wink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=";)" border="0" alt="wink.gif" />
Anatoliy
Студент досвідчений
Повідомлень: 104
З нами з: П'ят листопада 10, 2006 5:54 pm

чому "ін'яз"? може, інмов?

Повідомлення Anatoliy »

Лаврін писав:
П'ят грудня 01, 2006 1:24 pm

"Я окончил ИнЯз" - по-російськи, як на мене, звучить.
"Я закінчив ІнМов" - трохи не то (знову ж таки, як на мене..:-).

Гадаю, тут треба на зразок із ВУЗом (Высшее учебное заведение), яке/який по нашому чогось прижилося буквально: ВУЗ як "Вищий учбовий заклад". Але відомо ж бо нашу давню абревіатуру на це: ВИШ, Вища школа. Тож треба думати, як...

Може, ЧужоМов? /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />

чужомов - не зовсім. інмов - набагато краще, просто незвично декому буває так говорити, коли все життя казав ін'яз. в "вуз" - то майже та ж сама проблема - нехороші перекладачі (росіяни, які перекладали на українську). таке зараз (не кажу вже за колись) часто буває.
Відповісти