валідувати

У цьому розділі можна пропонувати до внесення в СЛОВНИК.НЕТ нові слова, вказувати на знайдені помилки, недогляди, чортики тощо

Модератори: Танка, vitaly1, Листопад

Iryska
Редактор вмілий
Повідомлень: 402
З нами з: П'ят листопада 10, 2006 7:44 am

валідувати

Повідомлення Iryska »

чи можна в українській мові вживати слово валідувати від англ. Validate.
валідувати - перевіряти достовірність і вірогідність та підтверджувати її.

зокрема це стосується валідації користувачів в системі, там де слово підтвердити - то confirm, а писати - про перевірку достовірності адреси та її підтвердження - занадто довго.

буду вдячна за критичні відгуки та пропозиції.
Pere
Редактор вмілий
Повідомлень: 436
З нами з: Сер грудня 09, 2009 10:09 am

валідувати

Повідомлення Pere »

Зазвичай, у контекстах таких як у тебе, validate вживається зі значенням (а їх декілька у цього дієслова):
Prove valid; show or confirm the validity of something

В українській мові близьке значення має слово «вивіряти»

ВИВІРЯТИ, -яю, -яєш, недок., ВИВІРИТИ, -рю, -риш, док., перех. 1. Ретельно перевіряти точність, правильність або придатність чого-небудь. 2. Випробовувати когось у чомусь.
- Пальто підстелю під себе, а плащем накриюся зверху. Я його дуже добре вивірив: він справді не пропускає води (І. Сенченко);

Я б рекомендував або його або «перевіряти»

Наприклад: «вивірити е-мейл адресу», «перевірити на наявність облікового запису користувача в системі», «звірити/перевірити правильність уведеного пароля»

to validate the user's account = вивірити(перевірити) обліковий запис.
Iryska
Редактор вмілий
Повідомлень: 402
З нами з: П'ят листопада 10, 2006 7:44 am

валідувати

Повідомлення Iryska »

Pere писав:
Чет листопада 16, 2006 12:44 pm

Зазвичай, у контекстах таких як у тебе, validate вживається зі значенням (а їх декілька у цього дієслова):
Prove valid; show or confirm the validity of something

В українській мові близьке значення має слово «вивіряти»

ВИВІРЯТИ, -яю, -яєш, недок., ВИВІРИТИ, -рю, -риш, док., перех. 1. Ретельно перевіряти точність, правильність або придатність чого-небудь. 2. Випробовувати когось у чомусь.
- Пальто підстелю під себе, а плащем накриюся зверху. Я його дуже добре вивірив: він справді не пропускає води (І. Сенченко);

Я б рекомендував або його або «перевіряти»

Наприклад: «вивірити е-мейл адресу», «перевірити на наявність облікового запису користувача в системі», «звірити/перевірити правильність уведеного пароля»

to validate the user's account = вивірити(перевірити) обліковий запис.

а якби трохи додати отого значення, що після перевірки/звіряння йде затвердження/підтвердження.
бо тут справа не просто у перевірці. воно після НЕЇ ще й підтверджує.
Pere
Редактор вмілий
Повідомлень: 436
З нами з: Сер грудня 09, 2009 10:09 am

валідувати

Повідомлення Pere »

Ось через те я й рекомендував «вивіряння», бо доконане «вивірити» якраз має той присмак позитивного висновку, себто підтвердження правильності, що його не знаходимо у «перевірити» (результат иоже бути негативний), «звірити» (так само не вказує на успіх чи неуспіх, ще й має вужчий сенс, адже звіряємо завжди з чимось, якимсь взірцем тощо).

Отже сценарій-приклад:
- User Joe Sixpack enters certain data in the form fields and presses the OK button
- The system validates the data (the message "Stand by, validation is in process")
- It either confirms the correctness of the data (displays the message "Your data is valid") or rejects it (the message "Your date is invalid, correct the errors and resubmit")

Українською можна перекласти десь так:
перше повідомлення: "зачекайте, вивірення даних триває" або "дані перевіряються" чи "вивіряються" тощо
друге повідомлення: "ваші дані вивірено"
третє повідомлення: "у ваших даних знайдено помилки, виправіть та надішліть наново"
leosan

валідувати

Повідомлення leosan »

А навіщо город городити?
У міжнародній практиці зараз майже у всіх сферах уживають терміни:
верифікація та валідація

Щодо визначення цих термінів, то є багато нормативних документів.
У мережи їх можна знайти. Є й наші ДСТУ з інформаційних технологій.
Перше що приходить на думку такі синоніми (які я вживаю для пояснення):
верифікація - перевірка
валідація - підтвердження

Перевірка - застосовуєте метод, методику, випробовування або інший процесс, який дозволяє визначити що розроблений програмний засіб точно реалізує задум (концептуальний опис системи)
Підтвердження - вибираєте процесс, який дозволяє визначити, наскільки точно з точки зору потенційного користувача деяка модель представляє задані вимоги (як говорять "суть реального світу").
Верифікація відбувається до момента кодування програми, а валідація здійснюється безпосередньо після неї.
Проте в більшості випадків процеси верифікації, валідації, тестування та реалізації перетинаються у часі.
І це випливає майже із всіх визначень, що я читав
Можна знайти й інші синоніми, але важливо щоб вони визначали одне й теж поняття
Andriy
Редактор вмілий
Повідомлень: 485
З нами з: П'ят листопада 10, 2006 2:38 pm

валідувати

Повідомлення Andriy »

Pere писав:
Чет листопада 16, 2006 3:07 pm

Ось через те я й рекомендував «вивіряння», бо доконане «вивірити» якраз має той присмак позитивного висновку, себто підтвердження правильності, що його не знаходимо у «перевірити» (результат иоже бути негативний), «звірити» (так само не вказує на успіх чи неуспіх, ще й має вужчий сенс, адже звіряємо завжди з чимось, якимсь взірцем тощо).


повністю згодний, додав до перекладу "validate" на http://dict.linux.org.ua/
Pere
Редактор вмілий
Повідомлень: 436
З нами з: Сер грудня 09, 2009 10:09 am

валідувати

Повідомлення Pere »

Леосане, деться не про ту «валідацію», як я розумію. Радше, мається на увазі перевірка на коректність чи то відповідність до бізнес-правил системи уведених користувачем даних, таких як псевдо, пароль, е-мейл адреса, номер кредитної картки тощо.

Andriy писав:
Чет листопада 16, 2006 4:17 pm

повністю згодний, додав до перекладу "validate" на http://dict.linux.org.ua/


Чудово /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />

А що означає Р на зеленому тлі напроти "вивіряти" у словникові?
Andriy
Редактор вмілий
Повідомлень: 485
З нами з: П'ят листопада 10, 2006 2:38 pm

валідувати

Повідомлення Andriy »

Pere писав:
Чет листопада 16, 2006 4:26 pm

Чудово /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />

А що означає Р на зеленому тлі напроти "вивіряти" у словникові?

P - це Pending /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />

початково система словника розроблялася для можливості пропонувати переклади, вводити інформацію про слово, переклад, аргументи за та проти і після дискусії (на окремому форумі чи розсилці) затверджувати або відкидати

але після того як словник було створено, і не в останню чергу через те, що туди було злито досить великий словник Кратка і Мейнаровича, спільнота перейшла в дещо пасивний режим і тому на протязі кількох років я лише інколи поновлюю слова; через це системи аргументів та стану майже не використовуються

часто я додаю нові переклади, як "Р" і через деякий час, якщо не почую десь вагомих аргументів проти, переводжу його в "А" - Accepted

але оскільки користувачі словника вже давно вийшли за межі перекладачів вільного ПЗ, то ці прапорці більше для мене /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Pere
Редактор вмілий
Повідомлень: 436
З нами з: Сер грудня 09, 2009 10:09 am

валідувати

Повідомлення Pere »

Дякую.

А от до речі про ці *spells, щось я плутаюсь дуже, який з них aspell-uk, myspell-uk, ispell-uk - повніший та «прогресивніший», і чи можливо використовувати їх якимсь способом як звичайні бібліотеки з інших програм, щоб убудовувати перевірку орфографії в них.
Andriy
Редактор вмілий
Повідомлень: 485
З нами з: П'ят листопада 10, 2006 2:38 pm

валідувати

Повідомлення Andriy »

Pere писав:
Чет листопада 16, 2006 5:13 pm

Дякую.

А от до речі про ці *spells, щось я плутаюсь дуже, який з них aspell-uk, myspell-uk, ispell-uk - повніший та «прогресивніший», і чи можливо використовувати їх якимсь способом як звичайні бібліотеки з інших програм, щоб убудовувати перевірку орфографії в них.


словники українського правопису останньої версії (1.1) однакові для всіх трьох програм
тобто словарна база і правила афіксів будуються з одного джерела

щодо самих програм:
ispell - вже морально застарів і практично ніхто його не включає в дистрибутиви
aspell - це його спадкоємець, має підтримувати практично все те саме і розвиватися, хоча остання версія вийшла вже більш ніж рік тому
myspell - це основний код - аналог ядра перевірки aspell, який використовується в OpenOffice.org, Mozilla, AbiWord, вживає той самий формат файлів, що й aspell

наскільки я пам'ятаю myspell було створено через ліцензійні і технічні складнощи інтегрованого використання (через програмне компонування - link) aspell у інших (не вільних) проектах, але це було давно

зараз aspell йде під LGPL тому ліцензійно має не бути проблем, але технічно не скажу (особливо на не-Unix платформах)
альтернативно його можна завжди викликати через IPC, якщо швидкодія не є проблемою, я так роблю у всякого рода допоміжних засобах

якщо потрібні приклади використання API з компонуванням, можна глянути або використання apell в KDE, або myspell v mozilla або abiword

http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_Aspell

якщо потрібна допомога - пишіть в приват, спробую допомогти
Відповісти