Словник має в собі кілька визначень слова "старка": [quote]СТАРКА, -и, ж. 1. Сорт міцної витриманої у дубовій діжці горілки інколи з додаванням прянощів або коньяку. 2. Стара птиця. 3. Самка птахів з виводком пташенят. 4. Вовчиця, яка має виводок.[/quote] А ось іще одне тлумачення слова старка.
Пр.: Старка на молоці.
Це, отже, та така відома всім плівка на молоці, що утворюється після варіння молока і що її багато-хто не любить (поміж тим і я: вона в мене деколи викликає блювотний рефлекс).
В інеті можна надибати ще на "стерка". Але для мене ця осоружна і бридка плівка на молоці завжди була і буде "СТАРКА"! *** p.s. До речі, чому все-таки старка викликає блювотний рефлекс? Гм, цікаве питання... Тобто пообсервувавши нет, можна довідатись, що і в иншого люду вона теж викликає той самий "рвотний рефлекс". Не тільки у мене...
p.p.s. Ще не наблювали?.. (В мене, пишучи це повідомлення, рефлекс уже підбирався до горла...) *** Коротке визначення до Словника: СТАРКА [...] 4. Плівка на молоці після його варіння (кип'ятіння), або ж Плівка на перекипленому (пареному) молоці.
Чи не простіше: старка на молоці - запарена сметана?
Вперше чую... Хоча, справді... це таки запарена сметана. Але "плівка", про мене, у визначенні таки має бути: не відразу (як стій!) можна буде втямити - якщо буде фігурувати сама йно , - про що йдеться.
Хмарова плівка на чорно-білому небі загусала, немов сіра старка на молоці, вона спускалася все нижче, вкриваючи собою гори. Любко Дереш "Поклоніння ящірці"
А, власне, чому ? Знає ЕСУМ. *** - старий... [...] старка [шкуринка, плівка (на кип'яченому молоці, застояній квашенині, - Мельничук О.С. "Словник специфічної лексики говірки с. Писарівка", 1952)] *** Тобто "старка" від того, що : трошки парене молоко постояло, "зістарілось" - і на його поверхні утворилася драглиста суцільна плівка.
Знає також ЕСУМ і "стерку". *** - стерка - зовнішня кора, плівка на приготовленій страві (Желехівський, Недільський "Малорусько-німецький словар", 1886), - результат видозміни форми "старка" (див. угорі).
У нас говорили каймак, аба ж кальмак. На Сході старка не чув (в названому смислі). Але ж смакота! Відрух викликає, на мою думку, прилипання. На здоровля!
"Моя твоя не понимать..." ...то залежно від того, з якою інтонацією вимовляти.
- хіба відриг, а не відрух? - (пік інтонації припадає на другому слові, потім іде на спад) тут "хіба" виступає як і зовсім не як рос. "разве" (здається, тут має бути вжите слово "відриг", а не "відрух", бо останнє має зовсім інше значення); признаюсь, відгонить трохи полонізмом, але для нас, мешканців цього регіону, то нормально - хіба відрух, а не відриг? - (інтонація поволі зростає до останнього слова) тут "хіба" як аналог російському "разве" (хіба тут доречно вживати слово "відрух" - адже тут так і проситься слово "відриг")