гвинтокрил, вертоліт, гелікоптер
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
гвинтокрил, вертоліт, гелікоптер
Ось статті зі словника:
ВЕРТОЛІТ, -льота, ч. Важчий за повітря літальний апарат (гвинтокрила машина), що може підніматися в повітря без розбігу і вертикально приземлюватися, а також зависати в повітрі; гелікоптер.
ГВИНТОКРИЛ, -а, ч. Літальний апарат, оснащений крилом і двома гвинтами – несучим і тягнучим.
ГЕЛІКОПТЕР, -а, ч. Те саме, що вертоліт.
Треба вибрати якесь одне визначення і зробити на нього два посилання для омонімів, чи не так?
ВЕРТОЛІТ, -льота, ч. Важчий за повітря літальний апарат (гвинтокрила машина), що може підніматися в повітря без розбігу і вертикально приземлюватися, а також зависати в повітрі; гелікоптер.
ГВИНТОКРИЛ, -а, ч. Літальний апарат, оснащений крилом і двома гвинтами – несучим і тягнучим.
ГЕЛІКОПТЕР, -а, ч. Те саме, що вертоліт.
Треба вибрати якесь одне визначення і зробити на нього два посилання для омонімів, чи не так?
гвинтокрил, вертоліт, гелікоптер
Мабуть, ви мали на увазі синоніми. Омонімів тут нема. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
А от щодо впорядкованості термінів та способів відсилання до слів-дублетів у словнику таки справді варто замислитися. Річ у тім, що є ж іще й Ґвинтокрил , -у, ч. Те саме, що гелікоптер.
То, справді, ґвинтокрил і гвинтокрил – це різні денотати чи йдеться про те саме? Цікаво також, чому ґвинтокрилові пропонується закінчення -у в родовому відмінку?) Простий ланцюг логічних міркувань: вертоліт = гелікоптер, гелікоптер = ґвинтокрил, гвинтокрил = літальний апарат, оснащений крилом і двома гвинтами... що, виходить, не зовсім те саме, що вертоліт, гелікоптер і ґвинтокрил...
Додано
До теми гвинта/ґвинта.
Ось така невправність: ҐВИНТИК, -а, ч. Зменш.-пестл. до гвинт. ???
гвинтокрил, вертоліт, гелікоптер
За визначенням вертоліт (гелікоптер) - важчий за повітря літальний апарат, що може підіматися в повітря без розбігу і вертикально приземлюватися, а також висіти в повітрі Він може бути з одним або декількома гвинтами.
За Вашим визначенням ґвинтокрил це різновид літального апарата, який не має нічого спільного з вертольотом, крім того, що це важчий за повітря літальний апарат .
Таке визначення подібне до визначення такого літального апарата як автожир - ґвинокрилий літальний апарат, в якого підіймальна сила створюється несучим ґвинтом, що вільно обертається у горизонтальній площині під дією набігаючого потоку повітря, а поступальний рух, як на літаку, - тягнучим ґвинтом за допомогою авіаційного двигуна.
Якщо це так, то потрібно привести визначення поняття ґвинтокрил у відповідність.
Звідси вертоліт=гелікоптер=гвинтокрил=ґвинтокрил - це не є синоніми.
Якщо це не так, то не потрібно давати визначення ґвинтокрил, а ввести цей термін як синонім терміна вертоліт: вертоліт=гелікоптер=гвинтокрил=ґвинтокрил
І тому в такому повідомленню зі ЗМІ:
"07.03.2007 16:47
В Іраку розбився грузинської авіакомпанії з українським екіпажем
Про це повідомила грузинська телекомпанія "Імеді". На борту перебував український екіпаж у складі трьох пілотів, а також пасажири - місцеві жителі, передає ICTV. За даними телекомпанії, внаслідок падіння легкі тілесні ушкодження отримали лише льотчики. Проте всіх учасників авіапригоди доправили » Полный текст »"
гвинтокрил та вертоліт - синоніми.
гвинтокрил, вертоліт, гелікоптер
Правду сказати, не зовсім уторопаю, про що ви. Але, мабуть, і я висловився не зовсім чітко.
Даруйте, чому за моїм визначенням? Я не навів жодного власного визначення, а спираюся винятково на словник.нет.
До того ж, коли придивитеся уважніше, то виходить таке: ґвинтокрил – це те саме, що гелікоптер. Гелікоптер - це те саме, що вертоліт. Отже ґвинтокрил – те саме, що вертоліт. Хіба не так?
Поняття "важчий за повітря літальний апарат" позначене у словнику словом гвинтокрил, а не ґвинтокрил. Тож ви дещо й тут сплутали.
Визначення до "ґвинтокрил" і не подається. Відсилають до гелікоптера, котрий, як знаємо, = вертольоту
Узагалі ж, єдине, що я хотів з’ясувати, яка різниця між гвинтокрилом і ґвинтокрилом, якщо вона, звісно, є. Утім підозрюю, що її нема. Бо нема різниці між ґвинт і гвинт. Що ж до першого варіанта, то взагалі маю великі сумніви у слушності вживання тут літери ґ (принаймні чинний правопис у переліку слів із цією буквою ґвинта не подає й орфографічний словник його теж не фіксує, правда, О. Пономарів пропонує писати в цім слові саме ґ, утім то лише пропозиція). До того укладачі ВТСУМу тут щось трохи недопрацювали: порівняйте у попередньому моєму дописі: ґвинтик пропонують розглядати як демінутив від гвинт. Хоч маю підозру, що від "гвинт" можна утворити лиш "гвинтик", а "ґвинтик" варто творити від "ґвинт"
[quote]
За Вашим визначенням ґвинтокрил це різновид літального апарата, який не має нічого спільного з вертольотом, крім того, що це важчий за повітря літальний апарат.[/quote]
Даруйте, чому за моїм визначенням? Я не навів жодного власного визначення, а спираюся винятково на словник.нет.
До того ж, коли придивитеся уважніше, то виходить таке: ґвинтокрил – це те саме, що гелікоптер. Гелікоптер - це те саме, що вертоліт. Отже ґвинтокрил – те саме, що вертоліт. Хіба не так?
[quote]
ґвинтокрил це різновид літального апарата, який не має нічого спільного з вертольотом, крім того, що це важчий за повітря літальний апарат[/quote]
Поняття "важчий за повітря літальний апарат" позначене у словнику словом гвинтокрил, а не ґвинтокрил. Тож ви дещо й тут сплутали.
[quote]
не потрібно давати визначення ґвинтокрил, а ввести цей термін як синонім терміна вертоліт[/quote]
Визначення до "ґвинтокрил" і не подається. Відсилають до гелікоптера, котрий, як знаємо, = вертольоту
Узагалі ж, єдине, що я хотів з’ясувати, яка різниця між гвинтокрилом і ґвинтокрилом, якщо вона, звісно, є. Утім підозрюю, що її нема. Бо нема різниці між ґвинт і гвинт. Що ж до першого варіанта, то взагалі маю великі сумніви у слушності вживання тут літери ґ (принаймні чинний правопис у переліку слів із цією буквою ґвинта не подає й орфографічний словник його теж не фіксує, правда, О. Пономарів пропонує писати в цім слові саме ґ, утім то лише пропозиція). До того укладачі ВТСУМу тут щось трохи недопрацювали: порівняйте у попередньому моєму дописі: ґвинтик пропонують розглядати як демінутив від гвинт. Хоч маю підозру, що від "гвинт" можна утворити лиш "гвинтик", а "ґвинтик" варто творити від "ґвинт"
-
- Студент досвідчений
- Повідомлень: 90
- З нами з: Чет листопада 09, 2006 8:36 pm
гвинтокрил, вертоліт, гелікоптер
чому ж не вертоЕта? /sad.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":(" border="0" alt="sad.gif" />
гвинтокрил, вертоліт, гелікоптер
рівноденник писав: ↑Суб квітня 28, 2007 4:09 pm
вертоЕта? /sad.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":(" border="0" alt="sad.gif" />
?
гвинтокрил, вертоліт, гелікоптер
рівноденник писав: ↑Суб квітня 28, 2007 4:09 pm
чому ж не вертоЕта? /sad.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":(" border="0" alt="sad.gif" />
А може ще "згвинтопрульник"? (З гвинтом пре)
гвинтокрил, вертоліт, гелікоптер
Як на мене, потрібно взагалі зостановитися на одному слові „гвинтокрил” і край!
„Вертоліт” – ну, це, річ ясна, калька з рос. «вертолёт», а „гелікоптер” – з англ. „helicopter”
А так, гвинтокрил – пИтоме українське словосполучення.
І ті визначення – то це, напевно, з Вікіпедії абощо? Профанація якась..;(
„Вертоліт” – ну, це, річ ясна, калька з рос. «вертолёт», а „гелікоптер” – з англ. „helicopter”
А так, гвинтокрил – пИтоме українське словосполучення.
І ті визначення – то це, напевно, з Вікіпедії абощо? Профанація якась..;(
гвинтокрил, вертоліт, гелікоптер
Лаврін писав: ↑Чет травня 03, 2007 4:09 pm
Як на мене, потрібно взагалі зостановитися на одному слові „гвинтокрил” і край!
„Вертоліт” – ну, це, річ ясна, калька з рос. «вертолёт», а „гелікоптер” – з англ. „helicopter”
А так, гвинтокрил – пИтоме українське словосполучення.
І ті визначення – то це, напевно, з Вікіпедії абощо? Профанація якась..;(
Щодо питомості гвинтокрила, здається, ви дещо передали куті меду /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Ось:
ВИНТОКРЫЛ – летательный аппарат тяжелее воздуха с вертикальным взлетом и посадкой, имеющий несущие винты и движители (пропеллеры, реактивные двигатели). Подъемная сила при горизонтальном полете винтокрыла создается несущим винтом и крылом. /Большая советская энциклопедия
ВИНТОКРЫЛ -а, м. Летательный аппарат с несущим винтом (винтами) и крылом, сочетающий свойства самолета и вертолета. || прил. винтокрыльный, -ая, -ое / Словарь русского языка Ожегова
До речі, "винтокрыл" запозичили й інші мови, приміром, vintokryl подибується в англійських текстах.
Та й словотвірна структура гвинтокрила, як на мене, якась ну не зовсім українська...
До того ж, як бачите, зокрема, з другого визначення, гвинтокрил і вертоліт – різні типи літальних апаратів.
гвинтокрил, вертоліт, гелікоптер
До речі, як би його так назвати оті "несучі ґвинти"? Так, щоби уникнути активного дієприкметника з -уч-.
Щодо "несучої конструкції" пропоную "опорну".
Які маєте міркування з цього приводу? /unsure.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":unsure:" border="0" alt="unsure.gif" />
Щодо "несучої конструкції" пропоную "опорну".
Які маєте міркування з цього приводу? /unsure.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":unsure:" border="0" alt="unsure.gif" />