Перекладник, перекладчик...

У цьому розділі можна пропонувати до внесення в СЛОВНИК.НЕТ нові слова, вказувати на знайдені помилки, недогляди, чортики тощо

Модератори: Танка, vitaly1, Листопад

Відповісти
Танка
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 1889
З нами з: Сер березня 04, 2009 6:12 pm

Перекладник, перекладчик...

Повідомлення Танка »

У Словнику є слова ЧИТАЧ і ЧИТАЛЬНИК.
Є ПЕРЕКЛАДАЧ...
Є й ПЕРЕКЛАДНИК, -а, ч., спец. Той, хто займається перекладкою.
Рушаємо за тлумаченням останнього слова:
ПЕРЕКЛАДКА, -и, ж., рідко. Дія за знач. перекласти, перекладати ( у значенні 1).
А перше значення ось: 1. з чого на що, в що. Піднімаючи, знімаючи або виймаючи з одного місця, класти на інше або в інше місце. // По кілька разів класти з місця на місце, щоразу на інше місце, з руки в руку. // перен., розм. Переносити на пізніший строк; відкладати.

Мабуть, варто передивитися всі значення дієслова, аби точно визначити номери тлумачень для слова перекладник.

А зараз – про перекладника у значенні 4, тобто перекладача (4. Передавати текст, слово або усне висловлювання засобами іншої мови.)

СЛОВОПЕДІЯ каже, що перекладач - це тлумач, іст. драгоман; р. перекладник. Так само й у Караванського.

[quote]Коли Шевченко і Чужбинський (останній до того ж і годованець Ніжинського ліцею) приїхали в Ніжин, дак про приїзд їх зараз залунала чутка по місту і “двері нашої кватири, — розповідає Чужбинський, — не зачинялися найпаче від студентів: між ними тоді ще був і відомий потім перекладник творів Шекспіра, Шіллера, Ґете, Шевченка — Микола Гербель”.
Надія Онищенко „Тарас Шевченко і ніжинські греки”

[i]Про Франциска Скорину написано вже багато праць. Правда, дослідники більше цікавилися Скориною як перекладником Письма Святого, менше — як друкарем.

http://izbornyk.org.ua/ohdruk/ohd04.htm[/quote]

А ще траплялося таке значення слова перекладник - словник.

А от знамениті перекладники Микола Лукаш і Анатоль Перепадя вживали слово перекладчик:
[quote]Дійшовши до п'ятого розділу сієї історії, перекладчик заявляє, що сей розділ здається йому підробленим, бо в ньому Санчо висловлюється таким штилем, якого навряд чи можна було сподіватись од його куцого розуму, і говорить такі субтельні речі, які йому, певне, і вві сні не снились; проте не хотів він нічого того проминути, щоб не схибити проти своєї повинності, і пише далі в такий спосіб.

Тут автор докладно змальовує обстанову в дон Дієговому домі, перераховуючи всі предмети, що знаходяться в мешканні заможного дідича, але перекладчик сієї історії вирішив збути ті і їм подібні подробиці мовчанкою, бо вони не мають притоки до головної речі: більше-бо важить у повісті правдиве зображення подій, аніж тії порожні одбіги.


Сервантес "Премудрий гідальго Дон Кіхот з Ламанчі"[/quote]





Основознавець
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 961
З нами з: Чет липня 31, 2008 11:15 pm

Перекладник, перекладчик...

Повідомлення Основознавець »

До слова, в нашій мові багато слів з закінченням -ер, котрі запозичено з англійської(якщо не помиляюсь), які не розмежовують предмет(-ник) од виконавця(-ач), що, власне, притаманно вкраїнській мові.
Відповісти