Позашляховик?
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
Позашляховик?
Упевнений, що кожен чув це слово з телеприймача або ж бачив на шпальті якогось видання. Так наші журналісти називають те диво, що в російській охрестили "внедорожником".
Утім моєму слухові цей неологізм трохи муляє. Та й словотвірних підстав йому знайти не можу. Бо в українській є – "фахівець, який будує та обслуговує шляхи" (СУМ, т. 11, с. 496), але утвір з припасованим префіксом , як на мене, дещо збиватиме з пантелику (хоч є думка про префіксально-суфіксальний спосіб творення цього слова, та гадаю, що утворене воно звичайнісіньким калькуванням із російської).
У своїй літредакторській практиці послуговуюся давнішим (хоч теж калька, але принаймні відповідає суті поняття та й узвичаєна словниками). Та розумію, що той усюдихід (нерідко на гусеницях) проти модерних красенів – не зовсім та сама машина. Хоч, гадаю, можна би нині розширити семантику цього слова. Чи все ж вигадувати нове? Може, є якісь варіянти у шановного товариства?
СЛОВНИК.НЕТ, дякувати Богу, позашляховика ще не фіксує. І, думаю, не варто.
(Додано через 2,5 роки) Але пан Олег вирішив інакше.
Утім моєму слухові цей неологізм трохи муляє. Та й словотвірних підстав йому знайти не можу. Бо в українській є – "фахівець, який будує та обслуговує шляхи" (СУМ, т. 11, с. 496), але утвір з припасованим префіксом , як на мене, дещо збиватиме з пантелику (хоч є думка про префіксально-суфіксальний спосіб творення цього слова, та гадаю, що утворене воно звичайнісіньким калькуванням із російської).
У своїй літредакторській практиці послуговуюся давнішим (хоч теж калька, але принаймні відповідає суті поняття та й узвичаєна словниками). Та розумію, що той усюдихід (нерідко на гусеницях) проти модерних красенів – не зовсім та сама машина. Хоч, гадаю, можна би нині розширити семантику цього слова. Чи все ж вигадувати нове? Може, є якісь варіянти у шановного товариства?
СЛОВНИК.НЕТ, дякувати Богу, позашляховика ще не фіксує. І, думаю, не варто.
(Додано через 2,5 роки) Але пан Олег вирішив інакше.
Позашляховик?
Пройдитвань /wink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=";)" border="0" alt="wink.gif" />
Позашляховик?
Умгу! /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> До синонімічного ряду пасуватиме ще й "пройдибагно" /rolleyes.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":rolleyes:" border="0" alt="rolleyes.gif" />
Позашляховик?
І рекляма на ТБ:
Пройдибагно для справжніх пройдисвітів!
/wink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=";)" border="0" alt="wink.gif" />
Пройдибагно для справжніх пройдисвітів!
/wink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=";)" border="0" alt="wink.gif" />
Позашляховик?
Ну, добре, тоді пропоную й свого варіянта: минайдорога /wink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=";)" border="0" alt="wink.gif" /> Ні, мабуть, ліпше чорторийнебійсь :P
Позашляховик?
Маю ще тоді варіянтика: неминайшинок /wink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=";)" border="0" alt="wink.gif" />
Позашляховик?
Дякую, мої любі! Тепер маю широкий вибір замість недоладного позашляховика /ag.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":D" border="0" alt="ag.gif" />
Позашляховик?
Додаю до колекції: всепройда - як наш відповідник до рос. "всепролаза".
Тобто, гадаю, його можна допасувати і до "внедорожника".
Тобто, гадаю, його можна допасувати і до "внедорожника".
Позашляховик?
мені здається, тут всі варіанти є похідними від російського
як альтернатива в таких випадках може допомогти розширення обріїв за рахунок підглядання до інших мов, наприклад, англійською це буде sport utility vehicle, визначення на m-w.com:
a rugged automotive vehicle similar to a station wagon but built on a light-truck chassis
можливо також є сенс зазирнути до французької, німецької, чеської, польської?