Я не зрозумів у чому запитання
"Заблуждение"
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
"Заблуждение"
Пощо наводити таке розлоге російськомовне визначення російського слова?
"Заблуждение"
Російсько-український словник сталих виразів подає наступний переклад:
Заводити (завести) у помилку (в оману); збивати на помилку; упроваджувати, упровадити у блуд; на хибний шлях ставити, поставити; збивати, збити з праведного шляху;
Тобто можна знайти відпвідники, власне як і до всякого словосполучення. Тому неперекладність це таки забобон!
Заводити (завести) у помилку (в оману); збивати на помилку; упроваджувати, упровадити у блуд; на хибний шлях ставити, поставити; збивати, збити з праведного шляху;
Тобто можна знайти відпвідники, власне як і до всякого словосполучення. Тому неперекладність це таки забобон!
"Заблуждение"
Zozulka писав: ↑Вів вересня 04, 2007 4:09 pm
Російсько-український словник сталих виразів подає наступний переклад:
Заводити (завести) у помилку (в оману); збивати на помилку; упроваджувати, упровадити у блуд; на хибний шлях ставити, поставити; збивати, збити з праведного шляху;
Тобто можна знайти відпвідники, власне як і до всякого словосполучення. Тому неперекладність це таки забобон!
Там само: запасти в облуду (в оману, в блуд). Цей варіянт дається до вживання, зокрема, й з особовими займенниками.
"Заблуждение"
твої судження помилкові...
це не так...
ти схибив...
та купу відповідників можна придумати з багатими відтінками значень.
тра тіко натхнення
/smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
це не так...
ти схибив...
та купу відповідників можна придумати з багатими відтінками значень.
тра тіко натхнення
/smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
"Заблуждение"
/smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> , так воно і є, якщо у філософію тронутись /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />