З задоволенням вкотре прочитала неперевершену «Енеїду» Котляревського. Дійсно, цей твір є енциклопедією українського життя. А першу строфу „Еней був парубок моторний...” знає напам’ять кожний українець.
Роботу над „Енеїдою” Котляревський розпочав у середині 90-років ХІХ ст., тобто ще до народження Пушкіна, автора „енциклопедії російського життя”.
В мережі прочитала, що твір Котляревського є наслідуванням пародії М.П.Осипова
"8 песней Энеиды, вывороченной наизнанку, шутливым слогом" , написаної у 1791 році.
(роки життя 1751-1799).
М. Зеров писав: "...З перших рядків поеми Котляревського виясняється, що його "Енеїда" є переробка чужомовного зразка. Таким зразком для Котляревського була "Енеїда" Осипова, дві перші пісні якої вийшли в світ у 1791 року... Але він умів перевершити свій зразок. „
Хто знає, де можна знайти „Енеїду” Осипова?
А іще прохання. поділитися перекладом В.Потапової 45 вірша частини шостої (у мережі помилково двічі наведено вірш 44, а 45 не знайшла).
45 Ось! ось! яриться, бiсом дише!
Агамемноненко Галес.
I бистрим бiгом все колише,
Неначе в гнiвi сам Зевес;
Вокруг себе все побиває,
Фарет, з ним збiгшись, погибає,
Душi пустився Демоток.
Ладона сплющив, як блощицю,
Кричить: "Палланта-ледащицю
Злигаю я в один ковток".
Дякую.
Про безсмертну "Енеїду" Котляревського
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
Про безсмертну "Енеїду" Котляревського
Цікаво, що росіяни тепер мають переклад Енеїди російською. http://www.ozon.ru/context/detail/id/42499...utodaily#images Навіть японці собі перекладають. А пародія М.П.Осипова не отримала поширення, вся тодішня Росія читала саме Котляревського, тож, ймовірно, її і не перевидавали.