Про Єлизавету
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
Про Єлизавету
Повне ім'я - Єлизавета. А зменшувальне - Ліза? За яким правилом відбувається зміна И на І?
Дякую.
Дякую.
-
- Мовознавець геніяльний
- Повідомлень: 961
- З нами з: Чет липня 31, 2008 11:15 pm
Про Єлизавету
Та ні за яким. Усталилася звичайна російська вимова, якою й нині послуговується маса українців, кажучи, приміром, Юлічка, Васічка, Ванічка і под. Бо, бачте, Василько, Іванко, Івасик, Юляночка, Юленька якісь "дуже сільські" імена...
Про Єлизавету
Історично вживалися форми Ялисавета, Лисавета, і короткі - Ялина, Ялинка.
Взагалі, імена на Є дуже молоді в українській і усталилися під впливом російської. (як правило, там де в російській Є, в українській мають місце початкові Я, Ї, О, Ю)
Порівняйте:
Евгения - Ївга, Югина
Ефимия - Юхима (Хима)
Еремей - Ярема
Ефрем - Охрім
Взагалі, імена на Є дуже молоді в українській і усталилися під впливом російської. (як правило, там де в російській Є, в українській мають місце початкові Я, Ї, О, Ю)
Порівняйте:
Евгения - Ївга, Югина
Ефимия - Юхима (Хима)
Еремей - Ярема
Ефрем - Охрім
Про Єлизавету
Єлизаветград чи Єлисаветград? :huh:
Про Єлизавету
НМСД, правильно - Єлизаветград.
Писати Єлисаветград так само недоречно, як і додавати єр (ъ), аргументуючи це тим, що так писалося раніше.
Порівняйте: є селище Єлизаветградка в Олександрівському районі Кіровоградської області, в часи Російської імперії воно писалося "Елисаветградка".
Про Єлизавету
До слова, для тих, хто цікавиться. За тиждень-другий має з'явитися Словник варіантів власних імен північно-західної України / упоряд. Г. Л. Аркушин. Якраз друкується.
Про Єлизавету
Єлизаветград чи Єлисаветград?
Нині на сторінках популярної та спеціальної літератури в обігу побутує два варіанти правопису першої назви міста: ЄлиСаветград і ЄлиЗаветград. Жоден із нормативних документів цієї орфографічної колізії не розв’язує, тому це питання потребує окремого висвітлення.
Згідно з правописом державної мови Російської імперії, за часів якої було засноване місто, його назва писалася через літеру ”с” – Єлисаветград (рос. Елисаветградъ). Автоматично вона була перенесена на український ґрунт, коли 21 вересня 1920 року Раднарком УСРР запровадив українську мову до вживання в державних установах. Зокрема в майбутньому Кіровограді вживалися форми Єлисаветград, усічений варіант Єлисавет і прикметник ”єлисаветський” поруч із народними варіантами Лизавет [”Ой, з-під города, з-під Лизавета сизі орли вилітали” // Єлисавет – 1992. – № 2 (27 травня)], ”лизаветградський” (зокрема див. нарис уродженця Кіровограда, російського прозаїка та драматурга Павла Гельбаха ”Любі мої земляки”).
”Українська радянська енциклопедія” згадувала обидва варіанти правопису первинної назви міста, однак в огляді історії міста віддавала перевагу використанню букви ”з” – Єлизаветградська провінція, Єлизаветградський полк.
Чинний правопис української мови і Орфографічний словник такого слова, власної назви, як ”Єлисавета” не знають – тільки ”Єлизавета”.
У сучасному побуті в місті перевага віддається архаїчному російському правопису через літеру ”с”: друкувалася краєзнавча газета ”Єлисавет”, використовується на дорожніх знаках на кшталт вказівника ”Фортеця Св. Єлисавети”.
Така ситуація не може вважатися нормальною, однак її врегулювання лишається питанням далеким від реалізації внаслідок поширеного мовно-нормативного нігілізму в Україні в цілому. Вважаючи за єдині нормативні документи чинний Правопис і Орфографічний словник, екстраполюючи його положення на першоназву міста, єдиним варіантом можна було б визнати написання назви через ”з” – ЄлиЗаветград.
Про Єлизавету
А як мило звучать звертання – Юляночко, Іванку, Василечку... /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Єлизавета (Лисавета) – давньоєврейське ім'я – Інші форми цього імені: Ліза, Лізочка, Лізонька.
Про Єлизавету
Був ще й поширений варіант імені САВЕТА: http://www.google.ru/search?num=50&hl=...mp;aql=&oq=
І ще Савіта: http://www.google.ru/search?num=50&hl=...mp;aql=&oq=