коми після Таким чином... і У свою чергу
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
коми після Таким чином... і У свою чергу
Кримський також дає "вірний", як один з перекладів "правильный":
...-ный перевод – пра́вильний, ві́рний пере́клад. -ный слог – пра́вильний, попра́вний склад. -ный чертёж, рисунок – попра́вний, рете́льний, ві́рний рису́нок, малю́нок...
...-ный перевод – пра́вильний, ві́рний пере́клад. -ный слог – пра́вильний, попра́вний склад. -ный чертёж, рисунок – попра́вний, рете́льний, ві́рний рису́нок, малю́нок...
коми після Таким чином... і У свою чергу
/rolleyes.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":rolleyes:" border="0" alt="rolleyes.gif" />
ВІРНИЙ має право на життя
коми після Таким чином... і У свою чергу
Скажіть, будь ласка, а як в такому разі було би доречніше і правильніше сформулювати посвідчувальні написи на перекладах:
Переклад вірний, відповідає оригіналові
чи
переклад правдивий, відповідає оригіналові ?
Буду рада почути Ваші поради /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Переклад вірний, відповідає оригіналові
чи
переклад правдивий, відповідає оригіналові ?
Буду рада почути Ваші поради /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
коми після Таким чином... і У свою чергу
А нема ніякої суперечності в думках одного й другого. У другому значенні вірний Грінченко "подає истинный, действительный".
І чи не дійсність, істинність документів ми підтверджуємо у нотаріуса, а він ставить нам позначку вірно!
Чи, гадаєте, треба там указувати правильно?
Правильний, узагалі, – той, що підпорядкований правилу, не йде з ним урозріз. Слово новітнього походження. До речі, словник Грінченка його ще не фіксує.
коми після Таким чином... і У свою чергу
Та мо' й має, однак цілий ряд сучасних мовознавців все-таки не рекомендують вживати вірно у значенні правильно:
"ВІРНО — ПРАВИЛЬНО. У сучасній мовній практиці під впливом російської мови дуже активізувався прислівник вірно у значенні «правильно». І тому чуємо й читаємо переважно: вірно сказав, вірно розв’язав, вірно відповів (пояснив, зауважив і под.).
Літературна норма другої половини XX ст. розрізняє вживання слів вірно і правильно. Нормативна сполучуваність вірно любити, а в згаданих вище прикладах треба вживати прислівники правильно, слушно, справедливо. Пор.: правильно пояснив, слушно зауважив, справедливо довів, правильно розв’язав" (Культура мови на щодень / За ред. С. Я. Єрмоленко.- К.: Довіра, 2000).
"Неправомірним є вживання слова вірний у знач. "правильний". [ вірна відповідь]." (Гринчишин Д., Капелюшний А., Сербенська О. Терлак З. Словник-довідник з культури української мови.- Л.: Фенікс, 1996. - С. 71.
коми після Таким чином... і У свою чергу
Та хто ж його заперечує це право! Ви, до речі, ще раз прочитайте кінцівку цитати з Антоненка-Давидовича. Саме ілюстраціями з Кримського він і оперує /wink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=";)" border="0" alt="wink.gif" /> Тільки Антоненко-Давидович уловлював найменші значеннєві нюанси, але далеко не всяк їх може вловити нині /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
коми після Таким чином... і У свою чергу
Savo писав: ↑Сер вересня 19, 2007 4:09 pm
Та хто ж його заперечує це право! Ви, до речі, ще раз прочитайте кінцівку цитати з Антоненка-Давидовича. Саме ілюстраціями з Кримського він і оперує /wink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=";)" border="0" alt="wink.gif" /> Тільки Антоненко-Давидович уловлював найменші значеннєві нюанси, але далеко не всяк їх може вловити нині /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Прочитала, нюанси вловила.
Та, мабуть, запало до душі мені це слово.
Дякую дуже за поради.
Спробую принаймні обмежити вживання цього слова у певних випадках <_<
коми після Таким чином... і У свою чергу
До речі, пане Андрію, як Кримський перекладає верный? Бо ви навели його переклад українською російського правильный. А це далеко не те саме.
А ось як
Ве́рный –
1) ві́рний, пе́вний, незра́дний, наді́йний. [Двох що-найвірні́ших слуг кли́че. Він пе́вна люди́на. Ма́ю пе́вну схо́ванку, там ніхто́ не зна́йде]. В. слову – на сло́во ві́рний. Ве́рным оставаться кому – держа́тися кого́;
2) (точный, правильный) пе́вний, справедли́вий, правди́вий. [Справедли́ва ува́га. У кооперати́вній крамни́ці вага́ справедли́ва (правди́ва)]. Указать ве́рный путь – показа́ти правди́вий шлях. Ве́рный оригиналу – згі́дний з перво́писом;
3) (обеспеченный) безпе́чний, безпе́чен. [Приї́деш зве́чора – вече́ронька безпе́чная. Його́ ша́нси були́ вже безпе́чні].
Ну, і де там є українське правильний?
А ось як
Ве́рный –
1) ві́рний, пе́вний, незра́дний, наді́йний. [Двох що-найвірні́ших слуг кли́че. Він пе́вна люди́на. Ма́ю пе́вну схо́ванку, там ніхто́ не зна́йде]. В. слову – на сло́во ві́рний. Ве́рным оставаться кому – держа́тися кого́;
2) (точный, правильный) пе́вний, справедли́вий, правди́вий. [Справедли́ва ува́га. У кооперати́вній крамни́ці вага́ справедли́ва (правди́ва)]. Указать ве́рный путь – показа́ти правди́вий шлях. Ве́рный оригиналу – згі́дний з перво́писом;
3) (обеспеченный) безпе́чний, безпе́чен. [Приї́деш зве́чора – вече́ронька безпе́чная. Його́ ша́нси були́ вже безпе́чні].
Ну, і де там є українське правильний?
коми після Таким чином... і У свою чергу
дивлячись на свій приклад з Кримського в мене є підозра, що "вірний" краще підходить в тому випадку, коли є оригінал, тобто "вірний переклад" - той що відповідає оригіналу, "вірний малюнок" - той що відбиває дійсність (реальну картину речей)...
а якщо, скажімо, рішення, то "правильне", також "правильна відповідь"...
звичайно відмінність дуже тонка і можливо суб'єктивна
тобто "переклад" також може бути "згідний з оригіналом" або "правдивий"? теж варіанти...
перше, напевне, найкраще підходить саме до перекладу...
а якщо, скажімо, рішення, то "правильне", також "правильна відповідь"...
звичайно відмінність дуже тонка і можливо суб'єктивна
тобто "переклад" також може бути "згідний з оригіналом" або "правдивий"? теж варіанти...
перше, напевне, найкраще підходить саме до перекладу...
коми після Таким чином... і У свою чергу
А все ж цікаво, чи не здається вам сервісне обслуговування тавтологією?
Чомусь досі ніхто не помітив мого зауваження. /sad.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":(" border="0" alt="sad.gif" />
Хочеться таки з’ясувати ваші думки.
Або переважна більшість . Чи може меншість переважати?
Чи є доречним вживання слова переважна саме у такому словосполученні?
Чомусь досі ніхто не помітив мого зауваження. /sad.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":(" border="0" alt="sad.gif" />
Хочеться таки з’ясувати ваші думки.
Або переважна більшість . Чи може меншість переважати?
Чи є доречним вживання слова переважна саме у такому словосполученні?