коми після Таким чином... і У свою чергу

Тут ви можете обговорити різні аспекти розвитку, використання та ін. української мови.

Модератори: Танка, vitaly1, Листопад

Andriy
Редактор вмілий
Повідомлень: 485
З нами з: П'ят листопада 10, 2006 2:38 pm

коми після Таким чином... і У свою чергу

Повідомлення Andriy »

Кримський також дає "вірний", як один з перекладів "правильный":
...-ный перевод – пра́вильний, ві́рний пере́клад. -ный слог – пра́вильний, попра́вний склад. -ный чертёж, рисунок – попра́вний, рете́льний, ві́рний рису́нок, малю́нок...
MILA_YA
Учень старанний
Повідомлень: 33
З нами з: П'ят вересня 14, 2007 3:53 pm

коми після Таким чином... і У свою чергу

Повідомлення MILA_YA »

Andriy писав:
Сер вересня 19, 2007 4:09 pm

Кримський також дає "вірний", як один з перекладів "правильный":
...-ный перевод – пра́вильний, ві́рний пере́клад. -ный слог – пра́вильний, попра́вний склад. -ный чертёж, рисунок – попра́вний, рете́льний, ві́рний рису́нок, малю́нок...


/rolleyes.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":rolleyes:" border="0" alt="rolleyes.gif" />
ВІРНИЙ має право на життя
Соломка
Студент досвідчений
Повідомлень: 59
З нами з: П'ят липня 27, 2007 9:01 pm

коми після Таким чином... і У свою чергу

Повідомлення Соломка »

Скажіть, будь ласка, а як в такому разі було би доречніше і правильніше сформулювати посвідчувальні написи на перекладах:

Переклад вірний, відповідає оригіналові

чи

переклад правдивий, відповідає оригіналові ?

Буду рада почути Ваші поради /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Savo
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2824
З нами з: Чет лютого 08, 2007 11:16 am

коми після Таким чином... і У свою чергу

Повідомлення Savo »

MILA_YA писав:
Сер вересня 19, 2007 4:09 pm

Я, мабуть, не зовсім розумію, чому думка Грінченка не така слушна, як в Ант.-Давидовича... /unsure.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":unsure:" border="0" alt="unsure.gif" />

А нема ніякої суперечності в думках одного й другого. У другому значенні вірний Грінченко "подає истинный, действительный".
І чи не дійсність, істинність документів ми підтверджуємо у нотаріуса, а він ставить нам позначку вірно!
Чи, гадаєте, треба там указувати правильно?
Правильний, узагалі, – той, що підпорядкований правилу, не йде з ним урозріз. Слово новітнього походження. До речі, словник Грінченка його ще не фіксує.
Листопад
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2080
З нами з: Сер грудня 27, 2006 2:06 pm

коми після Таким чином... і У свою чергу

Повідомлення Листопад »

MILA_YA писав:
Сер вересня 19, 2007 4:09 pm

/rolleyes.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":rolleyes:" border="0" alt="rolleyes.gif" />
ВІРНИЙ має право на життя


Та мо' й має, однак цілий ряд сучасних мовознавців все-таки не рекомендують вживати вірно у значенні правильно:
"ВІРНО — ПРАВИЛЬНО. У сучасній мовній практиці під впливом російської мови дуже активізувався прислівник вірно у значенні «правильно». І тому чуємо й читаємо переважно: вірно сказав, вірно розв’язав, вірно відповів (пояснив, зауважив і под.).
Літературна норма другої половини XX ст. розрізняє вживання слів вірно і правильно. Нормативна сполучуваність вірно любити, а в згаданих вище прикладах треба вживати прислівники правильно, слушно, справедливо. Пор.: правильно пояснив, слушно зауважив, справедливо довів, правильно розв’язав" (Культура мови на щодень / За ред. С. Я. Єрмоленко.- К.: Довіра, 2000).

"Неправомірним є вживання слова вірний у знач. "правильний". [ вірна відповідь]." (Гринчишин Д., Капелюшний А., Сербенська О. Терлак З. Словник-довідник з культури української мови.- Л.: Фенікс, 1996. - С. 71.
Savo
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2824
З нами з: Чет лютого 08, 2007 11:16 am

коми після Таким чином... і У свою чергу

Повідомлення Savo »

MILA_YA писав:
Сер вересня 19, 2007 4:09 pm

/rolleyes.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":rolleyes:" border="0" alt="rolleyes.gif" />
ВІРНИЙ має право на життя

Та хто ж його заперечує це право! Ви, до речі, ще раз прочитайте кінцівку цитати з Антоненка-Давидовича. Саме ілюстраціями з Кримського він і оперує /wink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=";)" border="0" alt="wink.gif" /> Тільки Антоненко-Давидович уловлював найменші значеннєві нюанси, але далеко не всяк їх може вловити нині /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
MILA_YA
Учень старанний
Повідомлень: 33
З нами з: П'ят вересня 14, 2007 3:53 pm

коми після Таким чином... і У свою чергу

Повідомлення MILA_YA »

Savo писав:
Сер вересня 19, 2007 4:09 pm

Та хто ж його заперечує це право! Ви, до речі, ще раз прочитайте кінцівку цитати з Антоненка-Давидовича. Саме ілюстраціями з Кримського він і оперує /wink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=";)" border="0" alt="wink.gif" /> Тільки Антоненко-Давидович уловлював найменші значеннєві нюанси, але далеко не всяк їх може вловити нині /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />


Прочитала, нюанси вловила.
Та, мабуть, запало до душі мені це слово.
Дякую дуже за поради.
Спробую принаймні обмежити вживання цього слова у певних випадках <_<
Savo
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2824
З нами з: Чет лютого 08, 2007 11:16 am

коми після Таким чином... і У свою чергу

Повідомлення Savo »

До речі, пане Андрію, як Кримський перекладає верный? Бо ви навели його переклад українською російського правильный. А це далеко не те саме.

А ось як

Ве́рный –
1) ві́рний, пе́вний, незра́дний, наді́йний. [Двох що-найвірні́ших слуг кли́че. Він пе́вна люди́на. Ма́ю пе́вну схо́ванку, там ніхто́ не зна́йде]. В. слову – на сло́во ві́рний. Ве́рным оставаться кому – держа́тися кого́;
2) (точный, правильный) пе́вний, справедли́вий, правди́вий. [Справедли́ва ува́га. У кооперати́вній крамни́ці вага́ справедли́ва (правди́ва)]. Указать ве́рный путь – показа́ти правди́вий шлях. Ве́рный оригиналу – згі́дний з перво́писом;
3) (обеспеченный) безпе́чний, безпе́чен. [Приї́деш зве́чора – вече́ронька безпе́чная. Його́ ша́нси були́ вже безпе́чні].

Ну, і де там є українське правильний?
Andriy
Редактор вмілий
Повідомлень: 485
З нами з: П'ят листопада 10, 2006 2:38 pm

коми після Таким чином... і У свою чергу

Повідомлення Andriy »

дивлячись на свій приклад з Кримського в мене є підозра, що "вірний" краще підходить в тому випадку, коли є оригінал, тобто "вірний переклад" - той що відповідає оригіналу, "вірний малюнок" - той що відбиває дійсність (реальну картину речей)...
а якщо, скажімо, рішення, то "правильне", також "правильна відповідь"...

звичайно відмінність дуже тонка і можливо суб'єктивна

Savo писав:
Сер вересня 19, 2007 4:09 pm

2) (точный, правильный) пе́вний, справедли́вий, правди́вий. [Справедли́ва ува́га. У кооперати́вній крамни́ці вага́ справедли́ва (правди́ва)]. Указать ве́рный путь – показа́ти правди́вий шлях. Ве́рный оригиналу – згі́дний з перво́писом;

тобто "переклад" також може бути "згідний з оригіналом" або "правдивий"? теж варіанти...
перше, напевне, найкраще підходить саме до перекладу...
MILA_YA
Учень старанний
Повідомлень: 33
З нами з: П'ят вересня 14, 2007 3:53 pm

коми після Таким чином... і У свою чергу

Повідомлення MILA_YA »

А все ж цікаво, чи не здається вам сервісне обслуговування тавтологією?
Чомусь досі ніхто не помітив мого зауваження. /sad.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":(" border="0" alt="sad.gif" />
Хочеться таки з’ясувати ваші думки.

Або переважна більшість . Чи може меншість переважати?
Чи є доречним вживання слова переважна саме у такому словосполученні?
Відповісти