фраза your *** calendar default settings давайте за замовчуванням дійдемо до згоди, що settings то настройки. мене зара інше цікавить. а саме - порядок слів.
настройки за замовчуванням вашого календаря *** настройки вашого календаря *** за замовчуванням
*** - то продакт нейм, щоб зрозуміліше було. мій варіант - перший. як редактор маю право змінювати другий варіант на підставі того, що порядок слів неправильний? чи я занадто сувора? і присікуюся незаслужено?
який жах!!! це переклад суржиком? :angry: "типові налаштування календаря", "типові календарні налаштування"
о, тіліпат!!! повторюся - як замовник поставив вимоги, так і роблю. за замовчуванням і хоч ти вмри. про труп я вже теж писала. /sad.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":(" border="0" alt="sad.gif" />