в якості, у залежності від, у відповідності до
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
в якості, у залежності від, у відповідності до
мене в школі вчили, що "в якості" є неправильним.
треба казати як.
приміром,
Щоб окреслити мету пошуку, використовуйте в якості ключових слів відповідні слова
хіба так можна писати чи говорити?
цього разу це вже мене редактор виправляє. вумний мабуть, тому сумніваюся, а ну як "в якості" є нормальним зворотом?
треба казати як.
приміром,
Щоб окреслити мету пошуку, використовуйте в якості ключових слів відповідні слова
хіба так можна писати чи говорити?
цього разу це вже мене редактор виправляє. вумний мабуть, тому сумніваюся, а ну як "в якості" є нормальним зворотом?
в якості, у залежності від, у відповідності до
Це ми легко поборемо
О. Пономарів, Культура слова — мовно-стилістичні поради
Також, недолугому редакторові на майбутнє — звідти ж:
О. Пономарів, Культура слова — мовно-стилістичні поради
[quote]Як учитель, а не в якості учителя
Немає сумніву в тому, що рос. качество відповідає укр. якість. Та це аж ніяк не означає, що й фразеологізм в качестве кого-то можна відтворювати в якості когось. Словосполучення типу в качестве председателя (профессионала, учителя, друга) в українській мові мають відповідники: як голова (професіонал, учитель, друг). А газети, радіо- й телепередачі раз по раз уживають «суржикових» витворів в якості орендарів, в якості гостей, претендентів і под. Напр.: «Іван Степанович уперше відповідав на запитання кореспондентів у якості Голови (замість нормального як Голова) Верховної Ради України». Можна ще вживати в ролі, у функції, коли є потреба надати текстові канцелярського відтінку.[/quote]
Також, недолугому редакторові на майбутнє — звідти ж:
[quote]Правильно — Неправильно
аж ніяк!, де там! — аби не так!
знічев'я — від нічого робити
бажаю (зичу) щасливого Нового року! Хай щастить у Новому році! — вітаю з Новим роком!
зрештою, врешті-решт, кінець-кінцем — в кінці кінців
скоїти злочин — вчинити злочин
завдяки допомозі — дякуючи допомозі
на адресу — за адресою (куди?)
гарантувати безпеку — забезпечувати безпеку
ставити на меті (за мету), мати на меті — задаватися метою
укладати договір — заключати договір
давати (кому?) спокій — залишати (кого?) в спокої
на мою (твою, вашу) думку — за моєю (твоєю, вашою) думкою
згідно з планом — згідно плану
крига скресла — лід зрушився
напускати туману — наводити тінь на тин
навчати музики (мови) — навчати музиці (мові)
щодо цього — на цей рахунок
не в тім'я битий — не ликом шитий
здобувати перемогу — одержувати (отримувати) перемогу
передплата газет і журналів — передплата на газети і журнали
просто неба — під відкритим небом
підбивати підсумки — підводити підсумки
запобігати хворобі — попереджати хворобу
зазнавати поразки — терпіти поразку
уживати (вживати) заходів — приймати міри
брати участь — приймати участь
ставити (напинати) намет — розбивати намет
саджати (вирощувати) парк — розбивати парк[/quote]
в якості, у залежності від, у відповідності до
дякую. я вже просто зневірилася у власних знаннях.
і думаю, може то я в якості дурепи /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
і думаю, може то я в якості дурепи /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
в якості, у залежності від, у відповідності до
Прошу /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Зрештою, ти ж знаєш, де все те мовознавче дораддя лежить, будь-коли можеш і собі сама приперти ним отих суржикованих редакторів до стінки.
Зрештою, ти ж знаєш, де все те мовознавче дораддя лежить, будь-коли можеш і собі сама приперти ним отих суржикованих редакторів до стінки.
в якості, у залежності від, у відповідності до
Пономарів лежить у мене просто перед носом. на столі.
але - у такі моменти, коли ніби то розумняга та високопоставлений редактор таке пише, у мене в голові відбувається невеличкий землетрус... і здається, що я придираюся до неіснуючих кальок, русизмів чи неправильних зворотів.
от ще мене цікавить - у жодному разі не може в українській замінитися на , - . еге ж?
в якості, у залежності від, у відповідності до
от ще мене цікавить - залежно від у жодному разі не може в українській замінитися на в залежності від, відповідно до - у відповідності до. еге ж?
Могти воно може, та українській мові ці другі варіанти не властиві. Від них тхне канцелярщиною. Тобто вживати можна, проте не рекомендовано
в якості, у залежності від, у відповідності до
Згідна - канцелярит дикий... Однак іноді, особливо у наукових текстах, дуже тяжко замінити :-(. Ось, наприклад, таке речення: "Інтерпретувати модель — значить поставити у відповідність кожному елементу, правилу, відношенню, поняттю, використовуваному в моделі, клас одиниць, правило, категорію, поняття природної мови." (http://litopys.narod.ru/ukrmova/um44.htm). Порадьте, яким словосполученням замінити оце "поставити у відповідність"...
в якості, у залежності від, у відповідності до
"Інтерпретувати модель — значить поставити у відповідність кожному елементу, правилу, відношенню, поняттю, використовуваному в моделі, клас одиниць, правило, категорію, поняття природної мови."
Я б написав:
Інтерпретувати модель значить до кожного її елемента, правила, відношення, поняття добрати (підшукати, підібрати) клас одиниць, правило, категорію, поняття у природній мові.