Технічна документація
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
Технічна документація
При написанні технічної документації, як доцільніше перекласти слово НАСТРОЙКИ? Налаштунки? Налаштування? Настроювання? Налагодження? Як сказати "ПЕРЕСУНЬТЕ ПОЛЗУНОК С НЕОБХОДИМОЙ ОТМЕТКИ" чи "НАЖМИТЕ КНОПКУ МЫШИ" або "КЛАЦНИТЕ МЫШКОЙ ПО СООТВЕТСТВУЮЩЕМУ ЗНАЧКУ "чи ще краще : "ДВОЙНОЙ КЛИК МЫШКИ" На клавіатурі і мишці в нас кнопки чи клавіші? /unsure.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":unsure:" border="0" alt="unsure.gif" />
Технічна документація
як доцільніше перекласти слово НАСТРОЙКИ?
Налаштовання, налаштування, налаштунки. Також пошукайте на форумі — є гілка, де цю тему дискутувано.
"ПЕРЕСУНЬТЕ ПОЛЗУНОК С НЕОБХОДИМОЙ ОТМЕТКИ"
Пересуньте повзунок з необхідної позначки/відмітки
"НАЖМИТЕ КНОПКУ МЫШИ"
Натисніть кнопку миші
"КЛАЦНИТЕ МЫШКОЙ ПО СООТВЕТСТВУЮЩЕМУ ЗНАЧКУ "
Клацніть мишкою на відповідному значку(-ові) (відповідній позначці)
"ДВОЙНОЙ КЛИК МЫШКИ"
Подвійне клацання миші
На клавіатурі і мишці в нас кнопки чи клавіші?
На клавіатурі клавіші, на мишці кнопки
Технічна документація
Згоден, у цьому контексті доречніше вжити «потрібний».
Якщо ж говорити про загальну мовну практику, лексема «необхідний» у нас, здається, давно прижилася. Нею оперують і як терміном (у математиці «необхідні та достатні умови» — усталений вислів) і навіть фахові україністи її залюбки вживають (з мого досвіду). Певен, що нині її можна не оминати.