"Податковий агент - ... особа, на яку покладаються обов'язки обчислення, утримання і перерахування з платника податку..."
Я не знайшов у словнику слово утримання з таким значенням (може має бути стягнення?). Також слово обчислення (напевно з рос. исчисление). Можливо має бути відрахування (чи вирахування)?
Юридичні терміни
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
Юридичні терміни
Tolko писав: ↑Вів грудня 09, 2008 4:09 pm
"Податковий агент - ... особа, на яку покладаються обов'язки обчислення, утримання і перерахування з платника податку..."
Я не знайшов у словнику слово утримання з таким значенням (може має бути стягнення?). Також слово обчислення (напевно з рос. исчисление). Можливо має бути відрахування (чи вирахування)?
Я знайшла, що можна перекласти: вивертання, відрахування, вивернення
Юридичні терміни
Дякую, а як стосовно утримання? Чи можна вжити це слово в значенні стягнення коштів (або просто забирання грошей, тільки культурно, як у нас заведено /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> )?
Юридичні терміни
Взагалі утримувати аж у шостому, останньому, значенні начеб відповідає тому, про що ви питаєтеся. Утім СУМ, приміром, це значення не ілюструє. Скидається на те, що його таки просто скалькували з російського удерживать.
Гляньте ще сюди.
Гляньте ще сюди.
Юридичні терміни
Tolko писав: ↑Вів грудня 09, 2008 4:09 pm
"Податковий агент - ... особа, на яку покладаються обов'язки обчислення, утримання і перерахування з платника податку..."
Я не знайшов у словнику слово утримання з таким значенням (може має бути стягнення?). Також слово обчислення (напевно з рос. исчисление). Можливо має бути відрахування (чи вирахування)?
"...обрахування і стягнення..."
бо що ж є "стягнення" (в даному контексті), як не обов"язковий перерахунок коштів на користь когось іншого?