Неповносправний
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
Неповносправний
Раніше ніколи не чув такого слова, воно є лише в словнику за 2009 рік. Тобто нове.
http://www.r2u.org.ua/s?w=%D0%BD%D0%B5%D0%...mp;highlight=on
І, цілком можливо, сперте в поляків. Можливо, в мене параноя?
http://sjp.pwn.pl/haslo.php?id=2489264
http://www.r2u.org.ua/s?w=%D0%BD%D0%B5%D0%...mp;highlight=on
І, цілком можливо, сперте в поляків. Можливо, в мене параноя?
http://sjp.pwn.pl/haslo.php?id=2489264
Неповносправний
Політкоректність - термін, що описує стиль мовлення, ідеї, політику, поведінку, які мають мінімізувати образу расових, релігійних, культурних чи інших груп. Тобто замість слова "інвалід" пропоновано вживати "неповносправний" або "людина з особливими потребами", замість "ожиріння" - "надлишкова вага", "схильність до повноти"...
-
- Мовознавець геніяльний
- Повідомлень: 961
- З нами з: Чет липня 31, 2008 11:15 pm
Неповносправний
Так, нове, але ніяк не порушує норм українського словотвору, тому теоретично можливе.
Неповносправний
Так, схоже, що слово неповносправний прийшло до нас із польської мови, проте, як зауважив Основознавець, воно цілком відповідає законам українського словотворення. Відповідає воно й вимогам політкоректності (про яку в Україні широкий загал довідався досить пізно порівняно з Заходом).
Наші сусіди пішли у своїй політкоректності навіть далі, пропонуючи називати людей з особливими потребами «справними інакше», – як рудимент твердження: «Ці люди є такими ж справними, як ми, тільки трішки інакше. У такому підході – заохочення міряти людей, які поруч, не за кількісними «показниками», а, власне, інакше.
Варто додати, що для того щоб ці слова стали зрозумілими для всіх, потрібно інформувати суспільство. Адже там, де не мають уявлення про те, що інвалідові слід поступатися місцем у громадському транспорті, навряд чи второпають, що так само треба чинити й стосовно «повністю справних, тільки інакше». /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Наші сусіди пішли у своїй політкоректності навіть далі, пропонуючи називати людей з особливими потребами «справними інакше», – як рудимент твердження: «Ці люди є такими ж справними, як ми, тільки трішки інакше. У такому підході – заохочення міряти людей, які поруч, не за кількісними «показниками», а, власне, інакше.
Варто додати, що для того щоб ці слова стали зрозумілими для всіх, потрібно інформувати суспільство. Адже там, де не мають уявлення про те, що інвалідові слід поступатися місцем у громадському транспорті, навряд чи второпають, що так само треба чинити й стосовно «повністю справних, тільки інакше». /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Неповносправний
Особисто мені воно схоже на слово неповноцінний.
Виходить, що є повносправні люди? Тобто повністю справні? Це якась нісенітниця. Справний має певне значення. Несправний- антонім.
Як це слово може порушувати правила словотвору, якщо воно не створене, а запозичене готовим, лиш пристосоване до української фонетики. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Виходить, що є повносправні люди? Тобто повністю справні? Це якась нісенітниця. Справний має певне значення. Несправний- антонім.
Як це слово може порушувати правила словотвору, якщо воно не створене, а запозичене готовим, лиш пристосоване до української фонетики. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Неповносправний
saszko писав: ↑Пон лютого 22, 2010 8:59 pm
Особисто мені воно схоже на слово неповноцінний.
Виходить, що є повносправні люди? Тобто повністю справні? Це якась нісенітниця. Справний має певне значення. Несправний- антонім.
Як це слово може порушувати правила словотвору, якщо воно не створене, а запозичене готовим, лиш пристосоване до української фонетики. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Те, що кожна мова постійно запозичує нові слова або переносить на власний ґрунт – природне явище. Стерильна мова – мертва мова. Ми ж толеруємо комп’ютер, толеруємо певні терміни. Зрештою, є утворення, які важко назвати словами і які ми теж толеруємо (оті прес-релізи, бізнес-ланчі й под.).
Але чи варто «воювати» із словом ? Потреба в новому визначенні є (напевно й під юридичним кутом зору). Які є альтернативи?
Слово (до якого ми звикли і яке також є запозиченням) й справді звучить як вирок. Неповноцінний? Від неповносправного відрізняється тим, що чи не кожний справедливо образиться, почувши на свою адресу щось подібне. Непрацездатний? Але вже понад півстоліття наголошується на тому, щоб надати цим людям можливість реалізовувати себе професійно.
Можливо, я не вловлюю усіх відтінків слова , але мені воно звучить природно. Зрештою, в польській мові воно також не є ідеальним окресленням щодо цієї суспільної групи (про що свідчить нове гасло sprawni inaczej).
А чим це слово порушує закони українського словотворення? Чи тільки тим, що є запозиченим? Який тут зв’язок?
Неповносправний
Можливо, я не вловлюю усіх відтінків слова , але мені воно звучить природно. Зрештою, в польській мові воно також не є ідеальним окресленням щодо цієї суспільної групи (про що свідчить нове гасло sprawni inaczej).
А чим це слово порушує закони українського словотворення? Чи тільки тим, що є запозиченим? Який тут зв’язок?
І справді, нічого протизаконного немає у слові . Неповносправний - той, хто не в змозі самостійно щось : , . І звучить більш соціально незалежно та повноцінно, аніж (чи того ліпше - ).
Неповносправний
People with disabilities, цю політкоректну заміну слову "інваліди", перекладали українською як "люди з обмеженими можливостями", "з особливими потребами"", "з фізичними вадами", "неповносправні". За моїми спостереженнями, найчастіше зараз кажуть "люди з особливими потребами" і "неповносправні".
Неповносправний
SS. писав: ↑Чет лютого 25, 2010 1:50 pm
People with disabilities, цю політкоректну заміну слову "інваліди", перекладали українською як "люди з обмеженими можливостями", "з особливими потребами"", "з фізичними вадами", "неповносправні". За моїми спостереженнями, найчастіше зараз кажуть "люди з особливими потребами" і "неповносправні".
Як на мене, найкраще розкриває зміст цього явища таки словосполука люди з обмеженими можливостями (і коректно, і не завуальовано). Однак у певному контексті неповносправні має ту перевагу, що є одним словом.
Неповносправний
Дивина, та й годі!
До слова, на одному із провідних укр. телеканалів уживають "безхарченки" замість "бомжі" чи "безпритульні". Гарно, як на мене (якщо так можна висловитися щодо такого суспільного явища) і не образливо як щодо суспільства загалом, так і щодо таких осіб зокрема.SS. писав: ↑Чет лютого 25, 2010 1:50 pmPeople with disabilities, цю політкоректну заміну слову "інваліди", перекладали українською як "люди з обмеженими можливостями", "з особливими потребами"", "з фізичними вадами", "неповносправні". За моїми спостереженнями, найчастіше зараз кажуть "люди з особливими потребами" і "неповносправні".