Сторінка 1 з 1

Дерти з ким коти

Додано: Сер березня 06, 2013 4:34 pm
Танка
Що значить вислів
Дерти з ким коти

Танка писав:
Сер березня 06, 2013 4:34 pm

Що значить вислів
Дерти з ким коти


Принаймні мені трапився саме такий наголос.

Дерти з ким коти

Додано: Сер березня 06, 2013 5:26 pm
Selyd
Якщо там не помилка - Дерти з ким коци (повсті, дерги).
Тоді котець = коти (така рибальська штука з очеретяною ширмою).
І Дерти з ким коти означає гребти з одного казана.
Як правило, рибальські діла персональні.



Дерти з ким коти

Додано: Чет березня 07, 2013 3:13 pm
Дмитро
І все ж таки правильно дерти коти, тобто сваритися. Коти в цьому фразеологізмі не тварини, а хутро цих тварин. Раніше такі форми траплялися частенько — зайці, ведмеді, вовки, лисиці тощо. На жаль, лексикографічні праці доби розвинутого соціалізму їх знехтували.

Дерти з ким коти

Додано: Сер квітня 03, 2013 2:34 pm
lelka
Старші галичани нерідко вживають цей вислів, але таки з кОти, а не котИ. (До речі, давно мучить питання: як відображати у словниках наголос у діалектизмах, коли він не вписується в норми літературної акцентуації?)
Що ж до етимології, то вона в мене вона викликає певні сумніви: хутро котяче не має великої цінності, то ж чи варто за нього боротися, дерти? /unknw.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":unknw:" border="0" alt="unknw.gif" /> Думаю, слід пошукати польські впливи.

Дерти з ким коти

Додано: Сер квітня 03, 2013 8:21 pm
Дмитро
У глекові череп'яному теж начебто немає нічого цінного, проте його розбивають. Так само і з котами. А польський вплив, Ваша правда, є. Він саме в наголосі на передостанньому складі, бо так поляки наголошують усі слова (крім, певна, річ, односкладових). Але в словниках, на мою думку, годилося б наводити саме український літературний наголос (хіба що в дужках можна навести форму з діалектним наголосом).

Дерти з ким коти

Додано: Чет квітня 04, 2013 10:26 am
Selyd
Пані Танко, який там контекст.
А то ми - навздогад буряків, щоб дали капусти.

Дерти з ким коти

Додано: Чет квітня 04, 2013 5:05 pm
Валентин
Дмитро писав:
Сер квітня 03, 2013 8:21 pm

У глекові череп'яному теж начебто немає нічого цінного, проте його розбивають. Так само і з котами. А польський вплив, Ваша правда, є. Він саме в наголосі на передостанньому складі, бо так поляки наголошують усі слова (крім, певна, річ, односкладових). Але в словниках, на мою думку, годилося б наводити саме український літературний наголос (хіба що в дужках можна навести форму з діалектним наголосом).

У поляків є скандальний депутат, що все грає шимка, з прізвищем Палікот, а Хмельницьку облраду очолює Микола Дерикот. Мабуть, теж поляк. Може, це якийсь котолуп?

Дерти з ким коти

Додано: Чет квітня 04, 2013 7:16 pm
Танка
Selyd писав:
Чет квітня 04, 2013 10:26 am

Пані Танко, який там контекст.
А то ми - навздогад буряків, щоб дали капусти.


Ось такий вигляд має стаття КІТ в Словникові Андрусише(и?)на і Кретта:

кіт (кота́) m cat, tomcat: дерти з ким коти, to be at odds (at daggers drawn) with one; купити кота в мішку, to buy a pig іn a poke, not to know what one is buying; || putty, lute (clay, cement).