Дійти ручки

Тут ви можете обговорити різні аспекти розвитку, використання та ін. української мови.

Модератори: Танка, vitaly1, Листопад

Відповісти
Дмитро
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 1402
З нами з: Вів серпня 18, 2009 6:21 pm

Дійти ручки

Повідомлення Дмитро »

Сусідській дитині вчителька російської мови дала завдання витлумачити кілька російських фразеологізмів, зокрема дойти до ручки. Сусіди попросили мене допомогти. Перш ніж висловити свою думку, я, певна річ, почав шукати інформації в Інтернеті. Знайшов тут і тут. Прочитав цю "наукову фантастику", похитав обурено головою, та що вдієш. Російські лінгвісти старанно замовчують українське й білоруське походження багатьох фразем, вигадуючи отакі неймовірні історії про булки чи домовину з ручками та чорноробів. Ці так звані дипломовані науковці охочіше вдоволяються запозиченням з арабської (цікаво, коли таке могло статися?), аніж з братніх, як дехто з них запевняє, української чи білоруської.
Ану ж загляньмо до Словника Грінченка. Там є чудовий вислів доходити (дійти) ручки, що його російською перекладено як "кончать (кончить) покос", бо ж українська ручка має ще значення "смуга покосу на один захват коси". Отож дійти ручки це насамперед дійти краю (як найчастіше й перекладають російське дойти до ручки в українських словниках). Хоч, як ми бачимо, має право на існування й вислів дійти ручки. Недарма кажуть, що на віку як на довгій ниві. А ще я пригадав таку поезію Володимира Некляєва (наведу в оригіналі білоруською):
[quote]СТАЎ

Басанож прайду па пожні
Да мяжы, дзе цёмны стаў...
Так настане дзень апошні,
Як і кожны наставаў.

I ў замежнай той старонцы,
Дзе я страчу ўсё і ўсіх,
Не заплачу я па жонцы,
Па каханках па сваіх.

А па кім жа я заплачу
На мяжы, дзе цёмны стаў?
А па Той, якой не бачыў,
Той, што ў свеце не застаў.

Па адной
нецалаванай,
Той, якой не цалаваць,
Па адзінай,
неспатканай,
Той, што Бог не даў спаткаць.[/quote]

Значення запозиченої фраземи в російській розширилося, і тепер росіяни ту ручку тулять скрізь. Але дойти до ручки і довести до ручки ще заховують первинний зміст. Реакцію вчительки на мою версію почуємо в понеділок. Сусідів попередив про ймовірне обурення, але моя версія їм припала до душі. Отака булка з ручкою!
Відповісти