Цікаво знати історію цього прислівника. Російський Викисловарь каже: [quote]Значение горн. наверх, на поверхность земли ◆ В 2000 году из одного очистного забоя выдано «на-гора» 1360310 т угля. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ [color=#990000]Шахтёры подкатывали сюда вагонетки, опрокидывали в бункер, а из бункера руда ковшами выгребалась наверх, на-гора. [/color]Андрей Лазарчук, «Все, способные держать оружие...», 1995 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) перен. в сочетании с гл. выдавать — быстро и в больших количествах (производить, создавать, предлагать и т. п.) ◆ [color=#990000]Окажись под рукой компьютер, я бы выдал на-гора десяток страниц стремительного текста.[/color] Евгений Прошкин, «Механика вечности», 2001 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) [/quote] Про походження: [quote]Изначально - шахтёрский сленг. Возможно заимствование из украинского или одного из славянских языков, в которых "гора" означает верх, "на-гору" - наверх (украинский нагору, чешский nahoru).[/quote]
Гадаю, на-гора — це повертанка-перевертанка. Той, хто її вигадав, не розумів нормальної української форми нагору, не засвоїв її. От і вийшло казна-що. В українському мовленні я б радив уживати нагору, а не покруч на-гора. Може, це і сленг, як твердять словники, однак чужий, не наш.
Изначально - шахтёрский сленг. Возможно заимствование из украинского или одного из славянских языков, в которых "гора" означает верх, "на-гору" - наверх (украинский нагору, чешский nahoru).