Русизми й іншізми

Тут ви можете обговорити різні аспекти розвитку, використання та ін. української мови.

Модератори: Танка, vitaly1, Листопад

zav

Русизми й іншізми

Повідомлення zav »

Виникла суперечка щодо слова ухід: чи є воно русизмом? Крім того, чи є прийнятним вживання вислову "я наполягаю на вашому уході"? Але це зокрема.
Загалом цікавить визначення терміну русизм /та інших -ізмів, наприклад, англізмів/ та винайдення шляхів усунення недоречних іншомовних слів з української мови.
Pere
Редактор вмілий
Повідомлень: 436
З нами з: Сер грудня 09, 2009 10:09 am

Русизми й іншізми

Повідомлення Pere »

Так це слово не слід вживати, бо ухід = вхід, тобто має значення входити кудись.

Правильно ж казати вихід (з партії), залишення (посади), покинення (посади), відхід, подання (у відставку) тощо залежно від конкретної ситуації. Але в жодному разі не ухід, бо це просто неправильне (протилежне до його значення) вживання українського слова.
zav

Русизми й іншізми

Повідомлення zav »

Pere писав:
Пон листопада 27, 2006 6:10 pm
Так це слово не слід вживати, бо ухід = вхід, тобто має значення входити кудись.
Ваша правда.
А щодо русизмів маєте думки?
Anatoliy
Студент досвідчений
Повідомлень: 104
З нами з: П'ят листопада 10, 2006 5:54 pm

Русизми й іншізми

Повідомлення Anatoliy »

zav писав:
Пон листопада 27, 2006 1:28 pm

Виникла суперечка щодо слова ухід: чи є воно русизмом? Крім того, чи є прийнятним вживання вислову "я наполягаю на вашому уході"? Але це зокрема.
Загалом цікавить визначення терміну русизм /та інших -ізмів, наприклад, англізмів/ та винайдення шляхів усунення недоречних іншомовних слів з української мови.

якщо вже "ухід", то треба казати трохи не так, як ви написали (та й значення буде "вхід"). треба не

"я наполягаю на вашому уході", а "я наполягаю на вашім уході (тобто "вході") " (у цьому випадку правильніше, бо в першому прикладі порушення правил чергування). але ж знову таки значення, як вже зазначали, зовсім протилежне...
Pere
Редактор вмілий
Повідомлень: 436
З нами з: Сер грудня 09, 2009 10:09 am

Русизми й іншізми

Повідомлення Pere »

zav писав:
Пон листопада 27, 2006 7:14 pm

Ваша правда.
А щодо русизмів маєте думки?


У цьому моя думка збігається з думкою укладачів ВТС СУМ

РУСИЗМ, -у, ч. Слово, його окреме значення, зворот, вислів, граматична форма тощо, запозичені з російської мови або утворені за її зразком іншою мовою.


АНГЛІЦИЗМ, -у, ч., лінгв. Слово або зворот, запозичені з англійської мови.
zav

Русизми й іншізми

Повідомлення zav »

З одного боку, російська й українська мови певною мірою споріднені, з іншого - зараз із англійської мови приходить багато слів в якості нових термінів. Як краще упорядковувати перший і другий процеси?
Лаврін
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 1021
З нами з: Чет листопада 30, 2006 8:06 am

Русизми й іншізми

Повідомлення Лаврін »

Тлумачний словник Ожегова:
УХОД 1, см. уйти, уходить
УХОД 2 см. ухаживать
В українському "вхід" немає чергування в/у: (у)вхід. Хоч є і "взуття", і "узуття" (за Грінченком).

"я наполягаю на вашому уході/виході" - а, може, ліпше "я наполягаю (на тому), щоб ви вийшли"?
Iryska
Редактор вмілий
Повідомлень: 402
З нами з: П'ят листопада 10, 2006 7:44 am

Русизми й іншізми

Повідомлення Iryska »

zav писав:
Вів листопада 28, 2006 8:36 am

З одного боку, російська й українська мови певною мірою споріднені, з іншого - зараз із англійської мови приходить багато слів в якості нових термінів. Як краще упорядковувати перший і другий процеси?

думаю, треба керуватися мовними навичками, знаннями морфології та чітко усвідомлювати, що таке засмічення мови, а що - збагачення.
якщо є слово сприймання - то навіщо мудрувати з словом перцепція. то я так, загалом.
часи зміннються, трапляються нові поняття та образи, яким слід давати назви. можна транслітерувати з англ - якщо вони виникли в англ., 9проблема правильності транслітарції частково описана в темі про теги і теґи)
можна намагатися перекласти за сутністю, за змістом поняття. (приклад в темі струменевий - запропоновано було струмочорнильний)
якщо у мові є щось подібне, то можна використовувати наявне слово, надаючи йому додаткового відтінку значення. (як у випадку з ґаджетом - за певних умов можна було в використовувати слово пристрій, чи інструмент)
Pere
Редактор вмілий
Повідомлень: 436
З нами з: Сер грудня 09, 2009 10:09 am

Русизми й іншізми

Повідомлення Pere »

Лаврін писав:
Чет листопада 30, 2006 1:04 pm

В українському "вхід" немає чергування в/у: (у)вхід. Хоч є і "взуття", і "узуття" (за Грінченком).


Як немає? Є входити/уходити, а вхід/ухід не можна? Ви ж не скажете «завалив вхід». Навіть самий вхід - насправді ўхід, а в цьому словосполученні воно буде як «завалиў ухід» звучати.
Лаврін
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 1021
З нами з: Чет листопада 30, 2006 8:06 am

Русизми й іншізми

Повідомлення Лаврін »

А саме так і скажу: "завалив Вхід", а не "... Ухід"! «Уход», «приход» - це російське. А щоб уникнути повторення /в/, можна змінити перше слово: ну, напр., "завалило вхід".
Але "віН Увійшов", а "вонА Ввійшла".
Відповісти