Справа в тому, що ст. 35 стосується мови реклами. Стаття 35. Мова оголошень і повідомлень
Тексти офіційних оголошень, повідомлень, плакатів, афіш, реклами і т. ін. виконуються українською мовою. Поряд з текстом, викладеним українською мовою, може бути вміщено його переклад іншою мовою.
Але нажаль більше немає трактувань чи пояснень. І от мене цікавить розмір шрифту цього перекладу. Чи може він бути на 200% більшим, ніж текст українською.
Ті і саме слово текст також викликає дискусії, оскільки одне-два окремих слова не назвеш текстом.
Як бути, що порадите???
як трактувати закон "про мови" ст.35
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
як трактувати закон "про мови" ст.35
Шукати докладніших пояснень до статті... /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> Бо коли цей закон впровадили, ми так само стикнулися з цим нововведенням, периодичні видання відмовлялися приймати наприклад рекламу іноземною мовою. Якщо в тексті вживалося іноземне слово (навіть назва торгівельної марки), то треба було робити обов'язково переклад на українську або писати іноземне слово українськими літерами. Розмір українського перекладу міг бути меньшим по розміру, але обов'язково поряд з іноземним та й щоб його було видно не гірше, аніж оригінал. Зараз начебто припускають впровадження окремих слів без обов'язкового дублювання на українську... Зараз я не займаюсь тією роботою, тому уточнити не можу.
як трактувати закон "про мови" ст.35
Ign1111 писав: ↑Чет червня 14, 2007 4:09 pm
Шукати докладніших пояснень до статті... /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> Бо коли цей закон впровадили, ми так само стикнулися з цим нововведенням, периодичні видання відмовлялися приймати наприклад рекламу іноземною мовою. Якщо в тексті вживалося іноземне слово (навіть назва торгівельної марки), то треба було робити обов'язково переклад на українську або писати іноземне слово українськими літерами. Розмір українського перекладу міг бути меньшим по розміру, але обов'язково поряд з іноземним та й щоб його було видно не гірше, аніж оригінал. Зараз начебто припускають впровадження окремих слів без обов'язкового дублювання на українську... Зараз я не займаюсь тією роботою, тому уточнити не можу.
Ign 1111
я працюю в цій сфері 14 років. В законодавстві докладніших пояснень немає!!!! Тому і звертаюсь до філологів, чи мовників!
Мені подобається Ваша фраза, що переклад може бути розміром меншим, але щоб його було видно не гірше, ніж оригінал...
Задумайтесь, чи це реально???? НІ! Тому що з певної відстані завжди буде інше сприйняття.
як трактувати закон "про мови" ст.35
Тим неменш нам висували саме такі вимоги. Десь вони їх узяли... /blink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":blink:" border="0" alt="blink.gif" />
Елементарно, спитайте своїх дизайнерів, як зробити більший шрифт меньш читабельним, аніж меньший шрифт.
як трактувати закон "про мови" ст.35
я працюю в цій сфері 14 років. В законодавстві докладніших пояснень немає!!!! Тому і звертаюсь до філологів, чи мовників!
Мені подобається Ваша фраза, що переклад може бути розміром меншим, але щоб його було видно не гірше, ніж оригінал...
Задумайтесь, чи це реально???? НІ! Тому що з певної відстані завжди буде інше сприйняття.
Мовників-філологів не питайте. Робіть як каже совість і здоровий глузд.
як трактувати закон "про мови" ст.35
Доречі, сьогодні бачив рекламній бігборд з якоюсь рекламою з коротеньким реченням на російській мові, а в куточку зірочкою позначений дуже маленькими літерами переклад на українську. /blink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":blink:" border="0" alt="blink.gif" /> Ще колись декілька разів з'являлась реклама на російській мові по телебаченню, але потім швидко зникала. /rolleyes.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":rolleyes:" border="0" alt="rolleyes.gif" />