"Заблуждение"
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
"Заблуждение"
Мій учитель філософії стверджує, що слову "заблуждение" немає адекватного перекладу на українську мову, при тому, що йому було запропоновано слово "омана".
Які у вас думки з цього приводу?
Які у вас думки з цього приводу?
"Заблуждение"
"Омана" - цілком адекватний переклад. Крім того, Кримський подає силу варіантів саме з пнем "блуд", якщо ваш учитель ЦЕ має на увазі - "зблукання, блуд, облуд, заблуд, зблуда". Якщо йому повірити, можна сказати, що "заблуждение" не має адекватного перекладу і на англійську, бо англійське "fallacy" етимологічно ближче до "омани", як до "заблуждения".
"Заблуждение"
Можливо і так. Ми розійшлись не переконавши один одного. У його розумінні "заблуждение" це "помилка"
"Заблуждение"
Ось якої думки щодо цього Караванський.
[quote]Гляньмо на ще одну ідіому, зафіксовану в усіх словниках: уводити в оману кого.
Це українізована копія російського виразу "вводить в заблуждение". Жива мова не знає такого звороту. Чи мусимо ми вдаватися до такої кальки, чи ми маємо можливість обходитися без неї?
Чи ж наші лексичні одиниці
- забивати баки кому,
- замилювати очі кому,
- збивати з пантелику кого,
- наводити полуду на очі кому ,
- заводити на манівці кого
і багато інших не годні заступити кальки вводити в оману?
Усі наші вирази образні і тому зрозумілі одразу без посередництва іншої мови. Що ж до виразу "вводити в оману", то цього не скажеш. Переважна більшість мовців зрозуміє вираз "вводити в оману", згадавши його російський первотвір "вводить в заблуждение", бо омана - це абстрактне поняття, яке не викликає в нашій уяві жодного образу, і вводити у щось невиразне, туманне так само не створює образу. Російське заблуждение під цим оглядом далеко образніше. Хоч саме слово теж абстрактне, але в ньому присутній образний корінь -блуд-, і саме слово дуже близьке до образного слова "заблуждаться". Ця непряма образність дозволяє виразові вводить в заблуждение засвоюватися в уяві росіян як образ. Вираз же "вводити
в оману" ми розуміємо не з наявного в ньому образу, а через посередництво російського виразу "вводить в заблуждение".
Гляньмо, як вживає вираз "вводити в оману" література:
”Ворога завжди треба вводити в оману” (Л. Смілянський) (1)
”Я... дивуюся інженерові... Вводить в оману і мене і вас” (І. Ле) (2)
”..я видав книгу, яка...вводила читача в оману” (Ю. Смолич). (3)
Гляньмо чи зміниться зміст вислову після невеличкого редагування:
Ворога завжди треба збивати з пантелику (1)
Я.. дивуюся інженерові... Забиває баки і мені і вам (2)
..я видав книгу, яка... збивала з пантелику читача. (3)
Звороти у редагованих висловах зрозумілі - вони поширені і відомі геть усім українським мовцям. Саме в цьому і криється секрет самобутности національних культур та літератур - вони невід’ємні від національної форми. Слова ж "визивний", "вводити в оману" і сотні, коли не тисячі, подібних обертають українську мову на російсько-українську, зрозумілу тим, хто знає російську мову. І в цьому криється велика небезпека для нашої мови та культури. (Святослав Караванський - "Пошук українського слова, або Боротьба за національне "я")[/quote]
"Заблуждение"
Слушності Караванського не заперечиш. Але тут ідеться не про фразеологізм "вводить в заблуждение", а про адекватний переклад самого слова заблуждение. Тож відповідниками можуть бути і омана, і зблукання, блуд, облуд, заблуд, зблуда тощо.
"Заблуждение"
А що, якщо відштовхуватись від його антоніма? Доречі, який він? Чи не "істина"
"Заблуждение"
Ну і як тоді перекласти:
я заблуждаюсь
ты заблуждаешься
???
"Заблуждение"
Ось що каже про "Заблуждение" філософський словник