коми після Таким чином... і У свою чергу

Тут ви можете обговорити різні аспекти розвитку, використання та ін. української мови.

Модератори: Танка, vitaly1, Листопад

Savo
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2824
З нами з: Чет лютого 08, 2007 11:16 am

коми після Таким чином... і У свою чергу

Повідомлення Savo »

MILA_YA писав:
Сер вересня 19, 2007 4:09 pm

А все ж цікаво, чи не здається вам сервісне обслуговування тавтологією?
Чомусь досі ніхто не помітив мого зауваження. /sad.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":(" border="0" alt="sad.gif" />
Хочеться таки з’ясувати ваші думки.

Або переважна більшість . Чи може меншість переважати?
Чи є доречним вживання слова переважна саме у такому словосполученні?

Та помітили, помітили /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> Просто не знали, що для вас обов’язкова наша реакція? /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Справді, в обох цих випадках маємо справу з таким явищем, як плеоназм. Хтось уважає це за різновид тавтології.
І ще одне. Аби не сварилася наша модераторка, нумо для кожного окремого випадку творити свою тему. А то про що ми лиш не дискутували в темі про розділовий знак /wink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=";)" border="0" alt="wink.gif" />
Листопад
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2080
З нами з: Сер грудня 27, 2006 2:06 pm

коми після Таким чином... і У свою чергу

Повідомлення Листопад »

MILA_YA писав:
Сер вересня 19, 2007 4:09 pm

А все ж цікаво, чи не здається вам сервісне обслуговування тавтологією?
Чомусь досі ніхто не помітив мого зауваження. /sad.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":(" border="0" alt="sad.gif" />
Хочеться таки з’ясувати ваші думки.

Або переважна більшість . Чи може меншість переважати?
Чи є доречним вживання слова переважна саме у такому словосполученні?


Саме так. є типовим плеоназмом.
Сумнівним є і вживання словосполучення переважна , оскільки у змісті іменника закладене таке ж означення.

Пан Savo мене вже опередив, перепрошую /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />.
MILA_YA
Учень старанний
Повідомлень: 33
З нами з: П'ят вересня 14, 2007 3:53 pm

коми після Таким чином... і У свою чергу

Повідомлення MILA_YA »

Savo писав:
Сер вересня 19, 2007 4:09 pm

Аби не сварилася наша модераторка, нумо для кожного окремого випадку творити свою тему. А то про що ми лиш не дискутували в темі про розділовий знак /wink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=";)" border="0" alt="wink.gif" />



Перепрошую, пані та панове /unsure.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":unsure:" border="0" alt="unsure.gif" />
Я тут зовсім недавно...
Хочеться дізнатися все й одразу!
Надалі поводитимуся пристойно /rolleyes.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":rolleyes:" border="0" alt="rolleyes.gif" />
Savo
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2824
З нами з: Чет лютого 08, 2007 11:16 am

коми після Таким чином... і У свою чергу

Повідомлення Savo »

MILA_YA писав:
Сер вересня 19, 2007 4:09 pm

Перепрошую, пані та панове /unsure.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":unsure:" border="0" alt="unsure.gif" />
Я тут зовсім недавно...
Хочеться дізнатися все й одразу!
Надалі поводитимуся пристойно /rolleyes.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":rolleyes:" border="0" alt="rolleyes.gif" />

Люба пані MILA_YA!
У непристойності вас тут точно ніхто не звинувачує /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> . Просто на форумі заведені певні правила, зокрема й для того, аби легше було знаходити інформацію тим, хто її шукає. Наявність окремих тем цей пошук набагато полегшує. І пані Iryska, наша модераторка, періодично дає прочухана тим, хто про ці принципи забуває /wink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=";)" border="0" alt="wink.gif" /> А ми їй усі купно тут додали роботи /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Iryska
Редактор вмілий
Повідомлень: 402
З нами з: П'ят листопада 10, 2006 7:44 am

коми після Таким чином... і У свою чергу

Повідомлення Iryska »

Savo писав:
Сер вересня 19, 2007 4:09 pm

Люба пані MILA_YA!
У непристойності вас тут точно ніхто не звинувачує /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> . Просто на форумі заведені певні правила, зокрема й для того, аби легше було знаходити інформацію тим, хто її шукає. Наявність окремих тем цей пошук набагато полегшує. І пані Iryska, наша модераторка, періодично дає прочухана тим, хто про ці принципи забуває /wink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=";)" border="0" alt="wink.gif" /> А ми їй усі купно тут додали роботи /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />

а ось і я.
готувала перекладу своєму невеликий лікбез на тему вірний і неправильний, надибала цю гілку.
вибачайте, що довго тут не була.
наразі працюю над дуже великим проектом, потім прийду на добу і все повичищаю, а для цього обговорення зроблю нову тему.
Скучила.
Будьте чемними.
********
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 916
З нами з: Чет червня 11, 2009 3:36 pm

коми після Таким чином... і У свою чергу

Повідомлення ******** »

– А словник Грінченка, наприклад, подає слово вірний як истинный ...
Я, мабуть, не зовсім розумію, чому думка Грінченка не така слушна, як в Ант.-Давидовича...
– Грінченко і справді подає ЯК ОДНЕ ІЗ ЗНАЧЕНЬ (не основне) слова "вірний" - верный, истинный.
Однак "вірно" він трактує лише як 1) верно, преданно; 2) искренне.
– Кримський також дає "вірний", як один з перекладів "правильный":
...-ный перевод – пра́вильний, ві́рний пере́клад. -ный слог – пра́вильний, попра́вний склад. -ный чертёж, рисунок – попра́вний, рете́льний, ві́рний рису́нок, малю́нок...
– А нема ніякої суперечності в думках одного й другого. У другому значенні вірний Грінченко "подає истинный, действительный".
І чи не дійсність, істинність документів ми підтверджуємо у нотаріуса, а він ставить нам позначку вірно!
Чи, гадаєте, треба там указувати правильно?
Правильний, узагалі, – той, що підпорядкований правилу, не йде з ним урозріз. Слово новітнього походження. До речі, словник Грінченка його ще не фіксує.
Аргументи слушні...
У старослов’янських пам’ятках знаходимо вЂрьно у значенні ”точно” (XI ст.) та вЂрьнъ у значенні ”’αξιόπιστος, достовірний, правильний” (XI ст.).
В давньокиївський період: вЂрьныи у значенні ”правильний, істинний” зустрічаємо у збірках XIII–XIV ст. (рЂшенье нЂ(с) вЂрно; вЂрно бо слово).
У староукраїнській мові: вЂрне у значенні ”точно, правильно, правдиво, щиро” у XVI–XVII ст. (доводы зъ писма вЂрне указаныи). ВЂрныи ”справжній, дійсний, правдивий” (XVIII ст.)
Таке значення дійшло і до ґрунтовних словників української мови XIX–XX ст. Желехівського [вірний: 3) richtig] та Грінченка [вірний: 2) истинный, дЂйствительный].
І ще:
”Се оповіданнє дає вірний, але не повний образ окупації Поділя” (М. Грушевський);
”В історії бувають дні смутні, але нема безплідних”, – цитував я колись глибоко вірний афоризм одного із старших істориків культури” (М. Грушевський);
”Навіщо ми будемо вменшувати свою силу в боротьбі за волю нашої нації, опираючись на науку застарілу, хибну, коли ми можемо, власне, опиратись на нову, вірнішу?” (М. Драгоманов);
”Може бути, що я, викладаючи свої думки про відносини між національністю і людськістю або світовим товариством, сказав що-небудь не зовсім вірного” (М. Драгоманов);
”Так само цілком не вірно те, що він оповідає про московського гонця, що приїхав слідом за Лопухиним” (М. Грушевський);
”...візьміть роман / Хоч би який, і дуже вірно / Там подано її портрет // І де змальовано для нас / Його героїв досить вірно” (М. Рильський)
Дмитро
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 1402
З нами з: Вів серпня 18, 2009 6:21 pm

коми після Таким чином... і У свою чергу

Повідомлення Дмитро »

Соломка писав:
Сер вересня 19, 2007 4:09 pm

Скажіть, будь ласка, а як в такому разі було би доречніше і правильніше сформулювати посвідчувальні написи на перекладах:

Переклад вірний, відповідає оригіналові

чи

переклад правдивий, відповідає оригіналові ?

Буду рада почути Ваші поради /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />


Гадаю, тут слід писати так, як і радять майже всі словники: "З оригіналом згідно". Це, на мою думку, найкращий, найкоротший і найвлучніший вислів. Коли ж Вам конче треба підкреслити, що це переклад, то варто писати: "З англійським (французьким, японським, польським, російським і т. ін) оригіналом згідно", а якщо назва мови є іменником: "З оригіналом мовою іврит (їдиш, суахілі, гінді, урду, маорі тощо) згідно".
********
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 916
З нами з: Чет червня 11, 2009 3:36 pm

коми після Таким чином... і У свою чергу

Повідомлення ******** »

Скажіть, будь ласка, а як в такому разі було би доречніше і правильніше сформулювати посвідчувальні написи на перекладах:
Переклад вірний, відповідає оригіналові
чи переклад правдивий, відповідає оригіналові?

Згідно з оригіналом
Мавка

коми після Таким чином... і У свою чергу

Повідомлення Мавка »

Пропоную цю тему розділити на дві: "У свою чергу" та "Вірний/правильний". Вважаю, що так буде краще для пошуку. Коли можна, звісно.
Відповісти