сов’єтизми чи радянізми?
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
сов’єтизми чи радянізми?
Як вважаєте, що з цих двох термінів доцільніше для слів типу "саміздат", "колхоз" і теде.
Радянізми - це українською логічніше. Однак скажімо, у англійській є sovjetisms, німецькій - sowjetismen.
Чи не логічно було б і в українській мові вживати сов"єтизми як свого роду інтернаціональний термін?
Радянізми - це українською логічніше. Однак скажімо, у англійській є sovjetisms, німецькій - sowjetismen.
Чи не логічно було б і в українській мові вживати сов"єтизми як свого роду інтернаціональний термін?
сов’єтизми чи радянізми?
Я багато разів зустрічав у літературі слова "совіти" ("совітський"), як правило діаспорній. Наскільки я зрозумів, вони вживалося на противагу слову "рада", видно щоб не "псувати" це загалом нейтральне укр. слово.
Тобто совіти - це саме комуністична влада, а совітський характеризує все, що з нею пов’язано. Тому, як на мене, краще вживати слово "сов’єтизми" або якийсь інше подібне з тим самим коренем.
Тобто совіти - це саме комуністична влада, а совітський характеризує все, що з нею пов’язано. Тому, як на мене, краще вживати слово "сов’єтизми" або якийсь інше подібне з тим самим коренем.
сов’єтизми чи радянізми?
Соломка писав: ↑П'ят жовтня 26, 2007 4:09 pm
Як вважаєте, що з цих двох термінів доцільніше для слів типу "саміздат", "колхоз" і теде.
Радянізми - це українською логічніше. Однак скажімо, у англійській є sovjetisms, німецькій - sowjetismen.
Чи не логічно було б і в українській мові вживати сов"єтизми як свого роду інтернаціональний термін?
Не можу з Вами погодитися. Чому англійська та німецька використовують корінь совєт, думаю зрозуміло: бо запозичували вони назву цієї реалеми з російської мови, а не з української (останнє б дивувало). Натомість українська 70 років мала на російське сполучення советская власть свій відповідник – радянська влада. Тобто зі здобуттям незалежності ми маємо цілком перекреслити розвиток нашої мови (хай там як, а вона таки розвивалася) протягом десятиліть? Я народився в СРСР, і стерти це зі своєї пам’яті не зможу, хай як би хотів. І мова, думаю, не спроможеться повикидати зі свого лексичного складу (й зі словників, отже) набутого протягом тієї доби. Удавати ж, що ми не знаємо слів колгосп, самвидав, радянський, радянізм, радянщина як на мене, – самоомана. Хіба радянщина звучить менш зневажливо, ніж совєтщина? Утім то лиш моя думка.
Думаю, слово "совіти" свідомо вживають насамперед ті, кому навіть згадка про той період є остогидлою, у кого з комуністичними часами пов’язані передовсім дуже неприємні спогади. І це в принципі нормально. Вони мають на це право.
сов’єтизми чи радянізми?
Savo писав: ↑Суб жовтня 27, 2007 4:09 pm
Не можу з Вами погодитися. Чому англійська та німецька використовують корінь совєт, думаю зрозуміло: бо запозичували вони назву цієї реалеми з російської мови, а не з української (останнє б дивувало). Натомість українська 70 років мала на російське сполучення советская власть свій відповідник – радянська влада. Тобто зі здобуттям незалежності ми маємо цілком перекреслити розвиток нашої мови (хай там як, а вона таки розвивалася) протягом десятиліть? Я народився в СРСР, і стерти це зі своєї пам’яті не зможу, хай як би хотів. І мова, думаю, не спроможеться повикидати зі свого лексичного складу (й зі словників, отже) набутого протягом тієї доби. Удавати ж, що ми не знаємо слів колгосп, самвидав, радянський, радянізм, радянщина як на мене, – самоомана. Хіба радянщина звучить менш зневажливо, ніж совєтщина? Утім то лиш моя думка.
Думаю, слово "совіти" свідомо вживають насамперед ті, кому навіть згадка про той період є остогидлою, у кого з комуністичними часами пов’язані передовсім дуже неприємні спогади. І це в принципі нормально. Вони мають на це право.
Згоден з вами. Пригадується, що й республіка, проголошена у Харкові, називалася спочатку не радянською, а совітською. Їм теж не подобалися ради, бо були українськими. До речі, більшовики мали намір назвати свої гроші (у РСФСР - така тоді була абревіатура) гривнями, але вирішили, що цю назву скомпроментували українці. За розвалу союзу у Москві бачив прапори: петровський триколор з тризубом. Але й тризуба ми "скомпрометували", слава Богу! Отож - Богові - Його, росіянам - їхнє, а нам - наше. Все, що стосується періоду окупації, має називатися мовою окупантів: КГБ, МВД, НКВД, НКГБ, СССР тощо. Принаймні, не правити (не перекладати) це в українських текстах, якщо так написав автор.
сов’єтизми чи радянізми?
Абсолютно! Від одомашнення тут потрібно відмовитися, бо ті совєтські поняття були не просто принесені - були нам ворожими. Американці це допетрали давно і не перекладали КҐБ, а просто транслітерували KGB. І лякали свого пересічного громадянина потворою KGB. Бо ж якщо перекласти, не виходить нічого такого - кожна країна має право на забезпечення безпеки. Це ще Галина Гордасевич писала, що не може замінити ҐУЛАҐівський "лагер" на "табір". І хай собі буде совєтський період в історії України. Бо з останньою політреформою мали шанс отримати владу сучасних рад на чолі з Верховною (Яку до речі, потрібно перейменувати в Вищу, або Найвищу, бо Верховна - то совєтизм/росіянизм). І стала б Україна - радянською, але ж не совєтською.
"самиздат" англійською - samizdat. У нас також таке було - варто подивитися, як наші шістдесятники це називали, вони ж бо українською писали.
сов’єтизми чи радянізми?
Як на моє мовне чуття, то радянщина звучить аж занадто нейтрально. На відміну від совєтщини.
Я все більше схиляюсь до думки, що сов"єтизми у моєму випадку - найкращий варіянт...
Згодна з Вами на всі 100.
сов’єтизми чи радянізми?
Поважне панство!
Чи можете навести мовну (не політичну!) підставу олітературнення всіх тих утворів? Чи про олітературнення не йдеться?
А словник, бачте, наводить стилістичну позначу коло тої радянщини...
Чи не здається вам, що всяке абсолютизування не надто добре пахне...
Вбачаєте ворожість і в поняттях виконком, військкомат, соцзабез тощо? І їх замінимо на ісполком, воєнкомат, собес? А, може, поділити цю спадщину на ворожу, дещо ворожу, не дуже ворожу, неворожу чи ще якось? Тоді за яким критерієм?
Процитуйте, коли ваша ласка...
Чи можете навести мовну (не політичну!) підставу олітературнення всіх тих утворів? Чи про олітературнення не йдеться?
А словник, бачте, наводить стилістичну позначу коло тої радянщини...
Абсолютно!
Чи не здається вам, що всяке абсолютизування не надто добре пахне...
совєтські поняття були не просто принесені - були нам ворожими.
Вбачаєте ворожість і в поняттях виконком, військкомат, соцзабез тощо? І їх замінимо на ісполком, воєнкомат, собес? А, може, поділити цю спадщину на ворожу, дещо ворожу, не дуже ворожу, неворожу чи ще якось? Тоді за яким критерієм?
...варто подивитися, як наші шістдесятники це називали, вони ж бо українською писали.
Процитуйте, коли ваша ласка...
сов’єтизми чи радянізми?
А нічого і непотрібно стирати чи удавати. З цим знанням і помремо. Просто слова ці в словниках все частіше - ВЖЕ - зявляются з приміткою , тобто, як історичне поняття.Savo писав: ↑Суб жовтня 27, 2007 4:50 pmЯ народився в СРСР, і стерти це зі своєї пам’яті не зможу, хай як би хотів. І мова, думаю, не спроможеться повикидати зі свого лексичного складу (й зі словників, отже) набутого протягом тієї доби. Удавати ж, що ми не знаємо слів колгосп, самвидав, радянський, радянізм, радянщина як на мене, – самоомана.
Що таке "олітературнення"?
виконком = управа
міськвиконком (яке потворне слово) = міська управа
військкомат - відмирає як явище з впровадженням контрактної армії
тощо
Критерій один: українське - неукраїнське, а мова сама зайве з часом відкидає. Наше, тобто мовців, завдання полягає лише в тому, щоб їй допомогти. А ті, вами наведені слова якісь несолов'їні <_< (згадайте ще "виконроб") значить чужі, неукраїнські. Ф топку їх /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Що цитувати?
сов’єтизми чи радянізми?
Мені здається, що слід розрізняти інтернаціональні сов"єтизми, які в усіх мовах світу звучать однаково і не перекладаються. Це, наприклад, той самий саміздат, КГБ тощо.
Існує інша група сов"єтизмів, які Ви наводите, як наприклад виконком чи ще щось інше. Вони і в англійській будуть executive committee, і в німецькій Vollzgsausschuss, тобто будуть перекладатись.
Щодо отих міжнародних сов"єтизмів, то я не бачу причин, чому вони б не мали бути міжнародними і для нас.
Що ж до неполітчних, мовних потреб такого терміну, то це важливо для перекладознавства.
Скажімо, я досліджую особливості перекладу сов"єтизмів, чи то б пак, радянізмів, німецькою мовою. І для цього мені потрібно якось назвати цей пласт лексики.
Існує інша група сов"єтизмів, які Ви наводите, як наприклад виконком чи ще щось інше. Вони і в англійській будуть executive committee, і в німецькій Vollzgsausschuss, тобто будуть перекладатись.
Щодо отих міжнародних сов"єтизмів, то я не бачу причин, чому вони б не мали бути міжнародними і для нас.
Що ж до неполітчних, мовних потреб такого терміну, то це важливо для перекладознавства.
Скажімо, я досліджую особливості перекладу сов"єтизмів, чи то б пак, радянізмів, німецькою мовою. І для цього мені потрібно якось назвати цей пласт лексики.
сов’єтизми чи радянізми?
Набуття статусу літературного (у словниках "олітературнення" наразі не фіксоване /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> )
Потворне/непотворне – критерій смаковий. І я не обстоюю тут кращості/гіршості можливих варіянтів. Просто стверджую факт наявності у словниках лексем, що відображають радянську епоху в українізованому вигляді (без жодних стилістичних позначок) й уживаність в усіх стилях теперішньої літературної мови. Питання полягало в тім, чи й слова на такий кшталт, як я навів, треба замінювати варваризмами?
Обома руками за! Але тут ішлося не про стилістичну доцільність наведених слів.
"як наші шістдесятники це називали, вони ж бо українською писали".
У найновіших словниках (Орфографічний, ВТССУМ) наразі зафіксовано лексему"радянізм". "Совєтизму" поки що не подибував. Утім у будь-якій науковій роботі автор має право на формування власного термінологічного апарату. Зокрема, якщо на позначення певної реалії, об’єкта спостережень бракує адекватного відповідника. Тож, коли вбачаєте відмінність між совєтизмом і радянізмом – уживайте. Але маєте вмотивувати. Не тут, звісно – в роботі /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> . Спостеріг, що ви ділите совєтизми на групи. То може якусь радянізмами назвати?