'ще та кішка' українською

Тут ви можете обговорити різні аспекти розвитку, використання та ін. української мови.

Модератори: Танка, vitaly1, Листопад

Відповісти
Лаврін
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 1021
З нами з: Чет листопада 30, 2006 8:06 am

'ще та кішка' українською

Повідомлення Лаврін »

Ещё тот, ещё та, ещё те - дуже популярний російський розмовний вислів.

Перший-ліпший контекст, знайдений пошуковцем:

[quote]Джон Траволта еще тот "старый пес"
Еще тот гусь!
Ющенко еще тот экстримал.
Мурзин Геннадий Иванович: Еще тот кидала
Йоги - драчуны еще те
Империя волков - еще та халтура
Наоми Кэмпбелл все еще та стерва
Motorola C261 - Ещё та лажа
Рассказ о поездке в Болгарию, Кранево. Еще та поездочка...
Лидерство - еще та задачка![/quote]

Гадаю, всі розуміють, про що йдеться. А який український відповідник цього?
Адже коли казати буквально, напр.: йоги - драчуны еще те! - йоги - забіяки ще ті! - то відчувається якась штучність, як би силоміць притягнено було за вуха.

Нівроку задерика, добрячий... - ??
Чи тут "ещё тот" треба розуміти у значенні "ни дать, ни взять" - стеменний, стеменнісінький?
Чи як достоту, нескіщено: Наоми Кэмпбелл все еще та стерва. - ... нескіщено "скіра" - ?

А, власне, назву теми навіяла замітка в одній львівській газеті: Наташа Корольова - ще та кішка. (Там ішлося про те, як ця співачка вдавала з себе кішку.)
Просто вже дістало, коли вкотре зобачив таке бездумне калькування! sad.gif
Лаврін
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 1021
З нами з: Чет листопада 30, 2006 8:06 am

'ще та кішка' українською

Повідомлення Лаврін »

Ещё тот - таківський, з таківських: як на мене, доволі точний відповідник.
Таківський - такий: (саме цей, про який ішла або йде мова - вказує на властивість особи, якість предмета тощо): дуже поширене слово в наших класиків!
Можна вважати, "Саме той" буде ще по-іншому таківський.

Де вжито:
[quote]Москаль таківський: він із кожі рветься, Догоджуючи волі самодержця. (Пантелеймон Куліш - Байда, князь Вишневецький)[/quote]
[quote]Ну, та стражник не таківський! (Іван Франко - Абу-Касимові капці)[/quote]
[quote]О, буде! Осавул такiвський, що буде жартувати i набитий обручами, - додала Катерина i зареготалась. (Іван Нечуй-Левицький - Гетьман Іван Виговський)[/quote]
[quote]"I ураговим бабам i молодицям, хто менi якусь капость робив, або... теє-то... не сотвориша послушанiя... знаю такiвських... усiм вiддячу, позаполiскую їх добре! (Григорій Квітка Основяненко - Конотопська Відьма)[/quote]
[quote]«Не віддасться вона в руки живою, о, не віддасться! — запевняв він себе.— Не таківська вона, батькова дочка! (Михайло Старицький - Облога Буші)[/quote]
[quote]- Я, мамо, не з таківських, що плачуть, — сказала Онися й все собі походжала та насіння лузала.
- Як не з таківських, то про мене йди заміж за карапишанського дяка, бо тепер попадею не будеш.
[...]
Отець Харитін боявся столоначальника й мовчав, але Онися Степанівна була не з таківських, що мовчать. (Іван Нечуй-Левицький - Старосвітські Батюшки та Матушки)[/quote]

[quote]Але Мотря була не з таківських, щоб комусь покорятись. (Іван Нечуй-Левицький - Кайдашева Сім'я)[/quote]
[quote]- Це справді вам трапилась притичина! Ото, скажіть, які бувають лайливі люди! Це ви на таківського наскочили, - сказала Масючка. (Іван Нечуй-Левицький - Хмари)[/quote]
Смачної куті! smile.gif
Лаврін
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 1021
З нами з: Чет листопада 30, 2006 8:06 am

'ще та кішка' українською

Повідомлення Лаврін »

- ещё та (рос.) - нівроку

Приклади з роману Мігеля де Сервантеса Сааведри "Премудрий гідальго Дон Кіхот з Ламанчі".
[quote]- То правда,- одповіла бородата графиня,- але ж і в сього коня ім’я знакомите - Летючий Цурпаляк, бо ходить, як літає, а сам із дерева, ще й кілочок у лобі, отож іменням своїм не поступиться і перед славетним Росинантом.
- Та ім’я нівроку,- зауважив Санчо,- от тільки скажіть іще, як ним правувати, чи поводом яким, чи оброттю. (пер. М. Лукаш)
[...]
- Зватиму її лише Терезуля,- заявив Санчо,- бо вона в мене нівроку гладка гладуля, адже її звати Тереза. (пер. А. Перепадя)[/quote]

Хоч у другому прикладі "нівроку" більше відповідає рос. "порядочный", "изрядный": изрядная толстушка.

Тому з чистим серцем можна поправити газетярів і сказати:
[quote]Наташа Корольова - кішка нівроку.[/quote]
Ще б пак!
Лаврін
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 1021
З нами з: Чет листопада 30, 2006 8:06 am

'ще та кішка' українською

Повідомлення Лаврін »

Різанула слух учора під час перегляду амер. фільму „Продавчиня” (Shopgirl) перекладена українською фраза „А в тебе вигляд нівроку!”. Хоч це і озвучення, а не дубляж, та якось не розчув оригінальну фразу, але був більш ніж упевнений, що там було ‘You’ got the look!’ В Інтернеті надибав субтитри, і там є…
[quote]{15168}{15200}You look nice.[/quote]
Отакої!.. unsure.gif

Пояснення.
[quote]How about it means simply, Hey, you look nice today, and they said it because you went through the effort to look nice and they noticed? Not everything has to have a double meaning, and not everything needs to be over analyzed to death. Just relax and enjoy the friendship. ([color=Blue]Maren S[/color])[/quote]
Тобто тут маємо смислові відтінки: you got the look або (як у пісні) she’s got the look: більше емоцій, котрі аж зашкалюють, і тут доречніше буде вжити „нівроку”. Натомість you look nice, від nice-looking (girl) - це просто комплімент, який, проте, може бути інтимним, а може бути сказаним по-дружньому: гарний/привабливий у тебе вигляд!, ти така принадна! А в нас би сказали: файний у тебе вигляд!
Просто розслабся і втішайся дружбою!
Лаврін
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 1021
З нами з: Чет листопада 30, 2006 8:06 am

'ще та кішка' українською

Повідомлення Лаврін »


Ще можна на оце 'enjoy the friendship' - "заживай/уживай дружби", "запобігай дружби", "знаходь приємність/утіху в дружбі".
Відповісти