Переклади
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
Переклади
Бізнес переклади? Що це таке? /blink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":blink:" border="0" alt="blink.gif" />
Тобто, чи потрібні послуги перекладацької діяльності в бізнесі? А якщо так, то в якій сфері бізнесу і для чого?
Тобто, чи потрібні послуги перекладацької діяльності в бізнесі? А якщо так, то в якій сфері бізнесу і для чого?
Переклади
Питання до перекладачів.
Яким повинен бути справжній перекладач, його риси та якості? І чи вони йому потрібні взагалі?
Яким повинен бути справжній перекладач, його риси та якості? І чи вони йому потрібні взагалі?
Переклади
тема дуже обширна.
я часто-густо піднімаю обговорення у своєму журналі чи відповідних спільнотах.
і знаю, шо балакати можна довго-предовго.
звісно, риси і якості потрібні перекладачу. він чи вона - то жива людина. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> куди без цього.
що потрібно?
знання мови. і, не просто іноземної, а й рідної. у нас в універі непогана база іноземної, а от українській приділялося мало уваги. свого часу я посто сіла за підручники та довідники, бо інакше виходив не переклад, а чортівня якась. нас ніхто в універі не попереджував, що крім словників - правопис - то настільна книга.
може то тільки в мене так, інші без цього обходяться.
але іноземна та рідна мова - їх треба знати і відчувати.
так от - чуття мови.
поняття загадкове. я думаю, що якщо відволіктися від ірраціонального, то це навичка сприймати текстові одиниці у всеоб'ємному ракурсі: стилістика, граматика, семантика тощо.
крім того, перекладач повинен тримати носика вистромленим у весь цей чудовий світ. а то найгірше, коли перекладають про те, про що уявлення зеленого не мають. звісно, існує поділ на спеціалізації, але часто беруться за такі матеріали, що ніц не збагнути у вихідному тексті, який там вже переклад оже бути. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
а вистромлений носик розширює горизонти, допомагає винюхувати цікаві нові звороти.... знову ж таки, може я по собі суджу.
щодо вашого першого запитання, то я мю купу ідей. як потенційний проект-менеджер з перекладацьких послуг. теж тема широка, давайте для початку про якості перекладачів поговоримо.
о, пееркладач має швидко вчитися. бо у наш час з тими традосами і спеціальними засобами тра швидко вчитися ними користуватися.
/smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
на вашій фірмі, до речі, CAT які викорисовуються?
Переклади
Iryska,
Я хотів би обговорити це з Вами детальніше. Але зробити це було би краще через ICQ або e-mail.
Як Ви на це дивитесь?
[quote]щодо вашого першого запитання, то я мю купу ідей. як потенційний проект-менеджер з перекладацьких послуг[/quote]
Я хотів би обговорити це з Вами детальніше. Але зробити це було би краще через ICQ або e-mail.
Як Ви на це дивитесь?
Переклади
дуже позитивно.
напишіть мені на гмейл, а там можна в гугл ток перейти.
адреса є в профілі.
Переклади
Він повинен мати п'ять відчуттів і ще шосте - великий дар правди. Це стосується не лише перекладачів, а всіх, хто працює зі словом - пише, перекладає, редагує. Це не мої слова. Так говорила відома російська перекладачка Нора Галь. Дуже корисними є її поради для перекладачів і редакторів у книзі "Слово живое и мертвое" (дарма, що книга російською). Якщо хтось іще не читав, настійливо рекомендую /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />:
http://alisher.city.tomsk.net/shared/theword/index.html
Переклади
Листопад писав: ↑Пон березня 12, 2007 4:09 pm
Він повинен мати п'ять відчуттів і ще шосте - великий дар правди. Це стосується не лише перекладачів, а всіх, хто працює зі словом - пише, перекладає, редагує. Це не мої слова. Так говорила відома російська перекладачка Нора Галь. Дуже корисними є її поради для перекладачів і редакторів у книзі "Слово живое и мертвое" (дарма, що книга російською). Якщо хтось іще не читав, настійливо рекомендую /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />:
http://alisher.city.tomsk.net/shared/theword/index.html
так, мені ця книга дуже подобається. я її час від часу перечитую, щоб відновити в пам'яті.
/smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Переклади
Дивина, я взнав, що слово "воля" існує і у російській мові в такому самому вигляді