Сторінка 3 з 4

Назви фільмів українською

Додано: Чет листопада 29, 2007 8:05 pm
Phoenix_Ukraine
Паличка-рятуваличка. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />

Назви фільмів українською

Додано: Чет листопада 29, 2007 9:06 pm
Леся з Харкова
Phoenix_Ukraine писав:
Чет листопада 29, 2007 4:09 pm

Паличка-рятуваличка. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />


Це, мабуть, краще /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> Коли чую або бачу "стукалочка", виникають неприємні асоціації /rolleyes.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":rolleyes:" border="0" alt="rolleyes.gif" />

Назви фільмів українською

Додано: Пон лютого 18, 2008 8:36 pm
Лаврін
Buffy the Vampire Slayer

В нас переклали, мабуть, довго не вагаючись, з російського: Баффі - винищувачка вампірів (було спочатку), потім - Баффі - переможниця вампірів...
Як на мене, жоден із цих перекладів не є точний. Але щоб віднайти точного нашого відповідника, то напевнене треба добре помізкувати, а хто з наших "кіношних спеціалістів" хоче докладати труду до такого невдячного діла...
Отож, може, подумаймо разом над цим.

Slayer - це вищий ступінь до "вбивця": либонь, "душогубця", "головоріз". То що, "Баффі - вбивця вампірів"?... Та ні, як і те "винищувачка/переможниця".
Фільм оцей спрямований, власне, на молодіжну аудиторію, а, отже, в назві може критися певний жаргон.

Як варіант, Бафі - напасниця вампірів (бо "упирі" - мабуть, застрашне слово для підлітків). Напасниця - від "гонителька".
Тобто, мається на увазі, що вона там, та Бафі, трохи якась не така дівчина, як усі її перевесниці: володіє якимось імунітетом до тої зарази, і тому сміливо кидається в бій. Вміє, там, карате, інші прийоми бойового мистецтва і, головне, має якесь шосте чуття на тих упиряк. Одне слово, нема їм спасу від тої Баффі. На тому й весь фільм поставлено.

(ще) Бафі - покара вампірів.

Інші варіанти?

Назви фільмів українською

Додано: Вів лютого 19, 2008 10:03 am
Листопад
Бафі - знешкоджувачка вампірів /ag.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":D" border="0" alt="ag.gif" />

Назви фільмів українською

Додано: Вів лютого 19, 2008 3:12 pm
Savo
А пам’ятаєте, як у нашій народній традиції звали всіляких силанів та борців із нечистю в людській і нелюдській подобі? Чом би не скористатися якоюсь із тих словотвірних моделей?
Адже маємо Вернидуба, Вернигору, Крутивуса... Або вже й зовсім не міфологічне Убийвовк.
Може, даяку Згубипогань створити?

Баффі-Згубипогань /wink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=";)" border="0" alt="wink.gif" />

Назви фільмів українською

Додано: Вів лютого 19, 2008 8:22 pm
Лаврін
Savo писав:
Вів лютого 19, 2008 4:09 pm

А пам’ятаєте, як у нашій народній традиції звали всіляких силанів та борців із нечистю в людській і нелюдській подобі? Чом би не скористатися якоюсь із тих словотвірних моделей?

А, власне, так воно, мабуть, і має бути: прецінь перекладаємо не просто слово, а смисл, закладений в цьому слові.

Бафі-чортогубка, Бафі-чортогонка, Бафі - вигубниця (вибавниця) упирів, Бафі - нищителька (переводниця, визискувачка) упирів. /blink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":blink:" border="0" alt="blink.gif" />

Назви фільмів українською

Додано: Вів березня 18, 2008 2:46 pm
Лаврін
Сьогодні на Інтері чергова серія "Бондіани": James Bond: Agent 007. A View To A Kill.
Здогадуєтеся, як, принаймні в телепрограмі, переклали назву цієї серії? Правильно, скалькували з російської: "вид на жительство" - "Вид на убийство" (рос.мовна назва фільму) - "Вид на вбивство" (то так ніби по-нашому має бути). Коли вдуматись гаразд у цю фразу, то ніяк не розшолопаєш її значення: треба тоді машинально думкою залетіти в російську мову і звідтіля вже дістати потрібний результат.
До речі, росіяни переклали цей англійський вислів теж буквально: 'a view to a kill' - "вид на убийство"! І нічого, в них ця калька прижилася - але то цілком нормально для рос. мови. Але аж ніяк це не пасує для укр. мови.

Й до того ж в англійській мові:
- вид на жительство - посвідка на прожиття/проживання (Б. Антоненко-Давидович), перебування/пробування (Кримський)
1) residence/stay permit
2) (удостоверение личности) identity card
Відай, зовсім не якесь там "a view to a residence"

Отже, A VIEW TO A KILL - ПОСВІДКА НА ВБИВСТВО.

А мо', які инші варіянти є ще?

Назви фільмів українською

Додано: Вів березня 18, 2008 5:01 pm
Листопад
А фільм (серія) про що? Може, йдеться про ракурс... Тяжко перекладати, коли не знаєш, про які події мова...

Назви фільмів українською

Додано: Вів березня 18, 2008 7:20 pm
Лаврін
Пані Листопад, то треба бути шаленим прихильником Джеймса Бонда, щоб відати про все, що діється в кождій серії. Сьогодні подивлюсі трохи початку, щоб згадати (все?). Бо ті інтерівці геть-чисто подуріли: пускають таке кльове кіно по ночах. Отак до другої, щонайбільше до третьої реклами додивляюсі, а далі - всьо, тре-а йти спати, бо завтра скоро ставати. /blink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":blink:" border="0" alt="blink.gif" />

Це все-таки неповна англ. ідіома : з наміром (чогось), задля того, щоб (щось зробити). А щоб не дуже така назва жахала глядачів, перше слово забирають, і відтак вчувається вже якийсь туманний натяк на те вбивство - a view to a kill. Тобто вже той замір не так чітко проступає на передньому плані.

A View To A Kill - Врядований до вбивства: є таке слово "врядований"?


p.s. А "Джеймс Бонд" - це справді класно! Комікси в кінематографії. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />

Назви фільмів українською

Додано: Сер березня 19, 2008 8:30 am
Лаврін
Так, додивився я фільм рівно до того місця:
[quote]{84641}{84727}Wow!
{84730}{84770}What a view!
{84776}{84872}To a kill.[/quote]

Отже, як бачимо, тут таки маємо справу з поняттям вид на щось. (А може, "вигляд на щось"? Кримський каже так: прекрасный вид на море – чудовий вигляд на море.)

Знов, в іншому місці, в однойменному саундтрекові до фільму, якого виконують такі ж англійці, як і сам агент 007 Джеймс Бонд - група "Duran Duran", маємо таке:

(починається пісня)
Meeting you, with a view to a kill
Face to face in secret places, feel the chill.

(а закінчується)
That fatal kiss is all we need
Dance into the fire
When all we see.. is the view to a kill

Отже, тут маємо гру слів на with a view to a kill і the view to a kill: у першому випадку це ідіоматичний вислів "з наміром убивства", у другому - той таки "вид/вигляд на вбивство".