звідки ви ці слова берете. Чи це не вагонка? Як варіант "обшивки"?
Я? /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> Ну, вперше почув від знайомих, що зводять собі будиночок у горах. Зізнаюся, не допетрав, про що вони, а перепитувати якось незручно було. /ah.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":ah:" border="0" alt="ah.gif" /> Відтак назву побачив на ціннику у супермаркеті. Щодо потреби в цьому англіцизмі, то й я її теж не бачу жоднісінької. Зокрема, підійде й запропонована вагонка, коли обшивки мало.
звідки ви ці слова берете. Чи це не вагонка? Як варіант "обшивки"?
Саме вона. Тільки ж вагонка вважається розмовним словом. Це, по-перше. По-друге, "вагончик, причепурений вагонкою" якось нефайно звучить. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> Я так само не в захопленні від цього сайдингу, однак його нині знає кожен, кому знайоме страшне слово "ремонт". /ag.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":D" border="0" alt="ag.gif" />
Буду боронитися /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> Англіцизм я вжив цілком свідомо, щоби підкреслити недоречність і комічність таблички - так само, як і англійського слова. Щодо термінів, "обшивка" - слово надто загальне, найчастіше використовують, як слушно зауважив попередній дописувач, слово "вагонка". І воно таки міцно сидить у нашій підсвідомості та у постмодерних карпатських пейзажах - якщо хочете отримати естетичний шок, відвідайте гуцульські села, де нерідко старовинні церкви обшивають огидною пластиковою ВАГОНКОЮ, не говорячи вже про звичайні хати....
Головний учитель країни у телевізійному ефірі каже розвиваючі ігри...
Розвивальні, розвивчі ігри...
Або й ігри для розвитку дитини. Ця конструкція також заслуговує на увагу. Адже в російських текстах частенько можна натрапити на "общеразвивающие игры", що їх буквалісти віддають мовним динозавром "загальнорозвиваючі ігри", хоч природніше було б ігри для загального розвитку.
Щасливі люди, ще серіали дивляться.-) Так-так. Коли в тексті йшлося про коробки для зберігання набоїв, чи ті, відомі всім металеві домовини - "цинки", то знахідний відмінок у одн. - "цинк", множ. - "цинки", але таки точно не "цинка".
Коли в тексті йшлося про коробки для зберігання набоїв, чи ті, відомі всім металеві домовини - "цинки", то знахідний відмінок у одн. - "цинк", множ. - "цинки", але таки точно не "цинка".
Якщо вірити Словникові, то та домовинка - цинка - іменник жіночого роду, тож у знахідному відмінку однини матимемо цинку. Та все одно збагнути логіку перекладачів титрів - справа не з легких. /wink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=";)" border="0" alt="wink.gif" />