Сторінка 2 з 2

про Хапка...

Додано: Сер вересня 16, 2009 7:16 am
Дмитро
Лорейн писав:
Вів вересня 15, 2009 4:09 pm

В друкованому оригіналі саме так є - устудні (разом). Може, щоб таки розрізнити: не - у студні (в криниці), а - устудні, себто "на морозі". От як на кшталт "улітку", "узимку" тощо.
Гадаю, пане Лорейне, що це просто помилка друку і, як наслідок, сканування. Зворот "użyć jak pies w studni " часто трапляється в польській мові та літературі. Означає він "не зазнати нічого доброго". Ось тут стаття з тлумачного словника польської мови. Марко Вовчок - Ви правильно зрозуміли - висловила іронію. Історія, коли собака потрапив у криницю, найчастіше має нещасливий, фатальний кінець: він борсатиметься та й борсатиметься, аж поки потоне (коли, певна річ, його не порятують).
Лаврін писав:
Сер липня 09, 2008 4:09 pm

А от ліквори тиснуть чи вхопили або відпустили, - то як треба розуміти?

До речі, "ліквори" - це також полонізм. Слово "likwor" польською означає "напій (переважно алкогольний)". Словникова стаття тут. Воно цілком відповідає нашому слову "трунок" у першому значенні.

про Хапка...

Додано: Сер вересня 16, 2009 10:53 am
Лаврін
То є файно, Дмитре! /good.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":good:" border="0" alt="good.gif" />