Реклама на українському ТБ

У цьому розділі може публікуватися все, що не підпадає під тематику інших розділів.

Модератори: Танка, vitaly1, Листопад

Greek

Реклама на українському ТБ

Повідомлення Greek »

Лаврін писав:
Пон травня 21, 2007 4:09 pm

– так закликає чолов’яга в рекламі ‘кока-кола’.

А чи правильна ця конструкція? Щось ніби як незавершена... Бо здебільшого після „повз” повинен іти іменник у відповідній формі, як от: . Так уживали письменники-класики.
А щоб навмисно упустити іменника, можна було б сказати , .
Хоч „Не проходьте повз!”, ніде правди діти, у рекламі звучить ефектно, правда?
І особливо, коли через /у/ - „поуз”.

А якої думки форумці?

А кому і чим не вгодило слово "мимо"? Воно в кінці фрази було б на своєму місці.
DmitriY
Студент досвідчений
Повідомлень: 85
З нами з: Суб червня 23, 2007 7:45 am

Реклама на українському ТБ

Повідомлення DmitriY »

Лаврін писав:
Пон травня 21, 2007 4:09 pm

– так закликає чолов’яга в рекламі ‘кока-кола’.

А чи правильна ця конструкція? Щось ніби як незавершена... Бо здебільшого після „повз” повинен іти іменник у відповідній формі, як от: . Так уживали письменники-класики.
А щоб навмисно упустити іменника, можна було б сказати , .
Хоч „Не проходьте повз!”, ніде правди діти, у рекламі звучить ефектно, правда?
І особливо, коли через /у/ - „поуз”.




А може це навмисно зроблено? Мовляв, додумай сам, повз що ти маєш пройти... /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Лаврін
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 1021
З нами з: Чет листопада 30, 2006 8:06 am

Реклама на українському ТБ

Повідомлення Лаврін »

У тому садку я почав і гласів учитись і хоч не хутко навчивсь, а горобців одшугав: як загуду-задзеленчу, дак пополохаю так – поуз перелітають садок наш.
Zozulka
Коректор пильний
Повідомлень: 240
З нами з: Чет травня 31, 2007 9:10 am

Реклама на українському ТБ

Повідомлення Zozulka »

А ще у цій же рекламі чоловік каже :"Ей, не проходьте повз!" Мені воно це "ей" також ріже слух! Та взагалі в рекламі це найболючіша тема! А все тому, що в деяких рекламних агентствах коректорів просто немає!
Лаврін
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 1021
З нами з: Чет листопада 30, 2006 8:06 am

Реклама на українському ТБ

Повідомлення Лаврін »

Zozulka писав:
Чет серпня 09, 2007 4:09 pm

А ще у цій же рекламі чоловік каже :"Ей, не проходьте повз!" Мені воно це "ей" також ріже слух! Та взагалі в рекламі це найболючіша тема! А все тому, що в деяких рекламних агентствах коректорів просто немає!

Інформація до роздумів! :o
Мотря сіпнула глиняника до себе; шматок горшка зостався в Карпових руках.
Червона глина полилась по землі.
- Геть, одчепися од мене, бо мати лаятиме, що я й досі припічка не підвела, - сказала Мотря, але не пішла в хату підводить припічок, а почала мазать призьбу.
Мотрі хотілось пожартувать з Карпом. Тільки що вона почала мазати призьбу од порога, Карпо сів на призьбі.
- Ей, встань, бо я й тебе підведу червоною глиною: будеш ще рудіший, - сказала Мотря, махаючи віхтем коло самого Карпа.
Лаврін
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 1021
З нами з: Чет листопада 30, 2006 8:06 am

Реклама на українському ТБ

Повідомлення Лаврін »

Черговий "перл". З реклами жувальної гумки 'екліпс': там один юзьо в капелюсі продовжує випромінювати свіжість подиху.
Класичний приклад калькованої мови. Одне слово, хай дивляться в Бориса Антоненка-Давидовича.
[quote]Продовжувати, продовжуватися, далі тривати
Не тільки в сучасних публіцистичних творах, а навіть у белетристиці часто виступають слова продовжувати, продовжуватися: «Він продовжує користуватися моєю допомогою, хоч міг би вже й обійтися без неї»; «Незважаючи на великі досягнення, він невтомно продовжує свої дослідження»; «Пошесть грипу продовжується»; «Наша робота успішно продовжується».
Дієслово продовжити (продовжувати) означає українською мовою «зробити (робити) довшим, тривалішим»: «Нехай бог віку продовжить» (Ганна Барвінок);«Продовжимо й тепер наше змагання» (Ю. Яновський); відповідним є значення й у дієслова продовжитися (продовжуватися): «Наша знов оновиться країна, наш народ продовжиться в роду» (П. Тичина). До російських висловів продолжает noльзоваться, продолжает свои исследования в українській мові є свої звороти з прислівником далі й тим або іншим дієсловом: «Він і далі користується моєю допомогою», «він невтомно провадить далі свої дослідження» (або «невтомно досліджує й далі»).
Для російського продолжаться український відповідник - тривати (відбуватися, точитися, йти) з прислівником далі або й без нього: «Пошесть грипу триває далі»; «Наша робота успішно йде далі»; «Неспокій однак триває довго» (Леся Українка); «Життя точилось своєю чергою» (М. Коцюбинський). Негаразд наприкінці частини оповідання чи статті, якщо їх мають друкувати в кількох номерах періодичного видання, писати: продовження буде, - слід, як завжди писалось: далі буде.
[...]
Подих, дух, віддих, дихання
Правильно даючи як відповідники до російського дыхание слова дихання, віддих (російське вздох), словник перекладає російський вислів «затаить дыхание» як «затамувати подих», а далі, наводячи ілюстрацію до слова подих (веяние по-російському), пропонує фразу «подих весни». Видимо-таки, «затамувати подих» може бути по-російському скоріше «задержать веяние», ніж «затаить дыхание», яке правильніше буде по-українському: «затаїти (притаїти, затамувати) віддих (або ще - дух)».
***
«Вершник перевів подих, кинув оком на юрбу»; «Йому навіть подих перехопило. Скільки тут хліба!» - читаємо в творах сучасних українських письменників і мимоволі згадуємо статтю М. Рильського «Словник і питання культури мови», надруковану в «Радянській Україні» 3 й 4 квітня І963 р., де тонкий знавець української мови звертає між іншим увагу на недоречність у таких фразах слова "подих". Адже це слово означає не «дихання», а «подув»: «Клени обсипаються від найменшого подиху вітерця» (О. Донченко), - або вказує на нові впливи: «Подих нової епохи дійшов і до цього великого міста» («Вітчизна»). Російські відповідники - "дуновение", "веяние".
Навпаки, там де йдеться про дихання, українська класика вдавалась до слів "дух" ( «Вона аж зблідла, дух забивсь». - І. Нечуй-Левицький; «Молодиця не переведе духу, верещить». - Марко Вовчок), "віддих" («Він затамовує навіть віддих, боячись подати знак життя». - М. Коцюбинський), "дихання" («Інші квіти в диханні весни розцвітуть». - В. Сосюра).
Російському вислову "задержать дыхание" відповідають українські "затамувати (зупинити, затримати) дух" («Вони проминули ще десяток склепів, затамовуючи дух». - Ю. Смолич), "затамувати віддих" («Олег, затамувавши віддих, визирнув з-за димаря». - О. Донченко); російському "перевести дух (дыхание)" - українські вислови "звести дух" «А ви дайте мені дух звести». - Марко Вовчок), "перевести (відвести) дух" («Вийшовши на високу гору, вони стали проти самого пам'ятника, щоб перевести трохи дух». - І. Нечуй-Левицький), "відсапнути" ( «Лаговський важко одсапував з того прудкого ходіння». - А. Кримський), "відітхнути" («Я став, відітхнув важко, озирнувся довкола і знов відітхнув». - І. Франко). Російському вислову "нельзя дух перевести" відповідають українські "не можна дух відвести", "нe здихнутися", "не здихатися" («Аж не здишеться, мов тільки що вловлений горобчик». - П. Куліш).[/quote]
Петро

Реклама на українському ТБ

Повідомлення Петро »

Zozulka писав:
Чет серпня 09, 2007 4:09 pm

А ще у цій же рекламі чоловік каже :"Ей, не проходьте повз!" Мені воно це "ей" також ріже слух! Та взагалі в рекламі це найболючіша тема! А все тому, що в деяких рекламних агентствах коректорів просто немає!



некоректний відеоряд - там ніхто нікуди не повз/smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />

http://observer.com.ua/ - непоганий ресурс про невдалу рекламу
Лаврін
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 1021
З нами з: Чет листопада 30, 2006 8:06 am

Реклама на українському ТБ

Повідомлення Лаврін »

Краще зустрітися з ним, ніж з голодом.

Так, моральний бік змісту цієї реклами наразі не зачіпатимемо.

Російською мовою воно ще звучить: .
Де під тут розуміють такого собі велетня-потвору, котра вималювалася в гарячій голові сучасного рекламного копірайтера-креативника.
(Що найперше приходить на гадку на самий лише вигляд отого „страшного бузувіра”? То так, до слова...)


Отже, тут гра слів у рос. мові: як з кимось - людиною, потворою, так і з явищем - котре є голод, - можна «встретиться».

Але в українській мові тут обігрувати значення „зустрічати(ся)” недоречно. Бо незнайомця можна . А голод можна .

Моральні аспекти (все ж).
http://korrespondent.net/ukraine/events/41...4&mode=DESC
http://www.day.kiev.ua/198241/

Тому, як варіянт - антиреклама.
Ліпше напакуватися бараболею, аніж забивати голод тим дурним і нудким „Снікерсом”! (с)
Ign1111
Студент досвідчений
Повідомлень: 76
З нами з: Нед лютого 25, 2007 6:34 pm

Реклама на українському ТБ

Повідомлення Ign1111 »

З’явилась реклама Lady Speed Stick: свіжість облаков. Напевно для когось український переклад був не милозвучний, тому вирішили застосувати суржик...
Танка
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 1889
З нами з: Сер березня 04, 2009 6:12 pm

Реклама на українському ТБ

Повідомлення Танка »

Ign1111 писав:
Вів липня 21, 2009 4:09 pm

З’явилась реклама Lady Speed Stick: свіжість облаков. Напевно для когось український переклад був не милозвучний, тому вирішили застосувати суржик...


Дозвольте з вами не погодитися про суржик в даному випадку: там ясно чути "Свєжесть облаков", тобто назву не перекладено. А от чи слід було перекласти чи ні? Якщо так, то як це буде виглядати: свіжість хмар, хмаринок, хмарочок?
Справа в тім, що в російській мові є ОБЛАКО і ТУЧА, а в українській це звучить як ХМАРА. Вірогідно, український відповідник в даному випадку не відображає того, що вкладається в слово ОБЛАКО. Може, є інший переклад слова ОБЛАКО? То ж, хто знає, повідомте, будь ласка.

А от на каналі "ТРК-Україна" рекламують серіал "Висяки", в якому обіцяють розкрити "самі довгограючі справи". Тут точно калька, ще й безглузда...
Відповісти