Реклама на українському ТБ

У цьому розділі може публікуватися все, що не підпадає під тематику інших розділів.

Модератори: Танка, vitaly1, Листопад

Відповісти
Лаврін
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 1021
З нами з: Чет листопада 30, 2006 8:06 am

Реклама на українському ТБ

Повідомлення Лаврін »

Пропоную тут усім гуртом "патрати" нездалі зразки реклами: невдалий переклад, незрозумілий зміст, дебільний задум тощо. Тобто "бити" по всіх болючих точках української мовного світу.

Тож, починаймо! Here we go!

1. Триває маразм з тим мийзасобом до пральок "Калгон".
"Мені дуже шкода, але вона " загинула, - поставив "діагноз" дохтор до во таких річий, колір обличчя якого нагадує... той самий порошок.
"Але ж я її доглядала!" - бідкається згорьована суворими буднями молода домогосподарка.
А потім він, той "дохтор", каже, що накип - першопричина "смерті" домогосподаркової улюблениці - краще... попереджати. Отакої! Накип що, якась жива істота, додатній персонаж, якого попереджають про... небезпеку, яка криється в нутрощах геть усіх пральок на світі, чи що?! То по-російському нормально звучить "предупредить кого-л. об опасности".
http://msu.kharkov.ua/tc/cons/predupr.html
Накипу, отже, ЗАПОБІГАЄМО.

2. Все! Вільний!
То одна краля так кричить услід своєму бойфрендові, вицофуючи його зі своєї тачки. Ну, либонь, кобіті надоїло, що хлопакові тілько одне в голові: "Секс"! Тому такий сумний наслідок...
Але ж то буквальний переклад з рос. "Всё! Свободен!" - тобто "гуляй, Вася!", "вали отсюдова!" - тут виразно звучить.
Дібрати на "всё! свободен!" можна за смислом хіба що: "вимітайся!", "ну, все! годі (з мене)!" тощо. Ще варіанти?

3. (неперекладацький зразок, дещо з іншої сфери - реклама аґресивна).
Рекламний ролик шоколадних цукерок "Бонжур".
В першому виконанні ролик розраховано на молодих чоловіків та жінок, як то кажуть, найсучасніших поглядів на світ.
З перших хвилин годі й второпати, що це реклама цукерок: нам показують сексуальних чоловіків на крутих авто і мотоциклі, шикарних кобіт, що ставши на своєму (також шикарному) кабріолеті (здається, Ford Mustang - найсексуальніший масл-кар свого часу в Штатах)... отже ставши на світлофорі на перехресті, посилають тим чоловікам (що на авто і мотоциклі) повітряні цілунки. Їхні малинові губці аж палахкотять од бажання!..
Добре, а де тут, спитаєте, зв'язок із цукерками. А дивіться далі рекламу!

А далі виходить, що ці чоловіки отак дістаються на роботу - на цю фабрику, де виробляються ці диво-цукерки. Перевдягаються з обов'язковою демонстрацією їхніх міцних, оголених, сексуальних торсів, стають до праці й дідівським методом - своїми міцними, м'язистими руками! - майстерно і дбайливо виготовляють кожен цукерок. І при цьому чути "БонЖур"!..
(Вже бачив, із яким святим благоговінням одна панянка в крамниці брала з рук продавщиці оті цукерки. В її голові, певно, ясно поставали святі образи з тієї реклами...)
В другій серії реклама ця вже суто для жінок: попервах їм нічого не показують, окрім... самих "подразників" - напівоголених чоловіків з усіх ракурсів! А наприкінці - ті ж самі м'язисті руки трудяться за виготовленням цукерків. БонЖур. (Тут би мали вже повставати в жіночій голівоньці святі образи, де чоловічі руки "трудяться" коло них...)

Переглядаючи такі реклами, завжди постає одне й те ж саме питання (а не образ, шляк би трафив їх з усіма їхніми автомобілями, мотоциклями, сексуальними чоловіками та жінками!):
Доки нас так іще ґвалтуватимуть?!

4. А зараз - я б сказав, приємна реклама (рідкість, та все ж бува) - не все ж має бути поганим!
Ролик "Райфайзен Банк - Аваль". Приємна музика, гарний переспів: зроби новий крок у новий день! Просто й лаконічно.
Pere
Редактор вмілий
Повідомлень: 436
З нами з: Сер грудня 09, 2009 10:09 am

Реклама на українському ТБ

Повідомлення Pere »

Реклами не дивлюсь на ТБ, та, вештаючись містом, бачу інколи дикі написи на рекламних щитах. Як ото, заклики листати сторінки, звернення до харківчан, вислови на копил самий кращий і ще силу подібної суржиковатості. Згодом дещо виправляють, решта так собі й висить.
Гість

Реклама на українському ТБ

Повідомлення Гість »

- драй кукер...

Блін, шо за ідіотська назва! Ву-у-уйко Ййосип*!! Драй-драй, ку-ку... кук... укірукук... . (Зразу постає в пам'яті упівець Василь Кук.)
Нам, отже, це представляють як "жароварка".
В англійській є і "dry" (сухий), і "cooker" (кухонна плита, пічка ("п'єц" по-галицькому), плита, кастрюля). Нормальні вислови: gas cooker - газова плита, electric cooker - електрична плита. Але, "dry cooker"... ву-у-уйко йосип... це щось, блін, нове!

І шо - прицінюється народ...
http://forum.userline.ru/forum26104864/hit11_155236.htm

пссс *вуйко Йосип - це "й** тв**ю м*** " по-нашому :-)
sonya
Новоприбулий
Повідомлень: 11
З нами з: Пон січня 08, 2007 11:12 am

Реклама на українському ТБ

Повідомлення sonya »

а як вам гасло реклами про мрію придбати автівку "рішай та вирушай!"?

може не зовсім реклама... анонс фільму. назву (з рос "операция"цвет нации") голос за кадрос вимовляє як "операція"вЕршки нації"

одним словом Перли
Лаврін
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 1021
З нами з: Чет листопада 30, 2006 8:06 am

Реклама на українському ТБ

Повідомлення Лаврін »

1) Мало б бути: "вирішуй і рушай"?
Таке враження, що копірайтери загалом просто відпрацьовують свою з/п, не більше. Жодного креативу.

2) Могли б буквально перекласти: "... квіт нації" (а не вигадувати бозна-що) - принаймні в Cловнику є.
Листопад
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2080
З нами з: Сер грудня 27, 2006 2:06 pm

Реклама на українському ТБ

Повідомлення Листопад »

[quote name='sonya' date='16.1.2007, 5:20' post='1414']
а як вам гасло реклами про мрію придбати автівку "рішай та вирушай!"?

може не зовсім реклама... анонс фільму. назву (з рос "операция"цвет нации") голос за кадрос вимовляє як "операція"вЕршки нації"

Мабуть, саме оці вершки додали до соусу "Кальве", після вживання якого всі перебувають у стані Ефекту! :-)))
рівноденник
Студент досвідчений
Повідомлень: 90
З нами з: Чет листопада 09, 2006 8:36 pm

Реклама на українському ТБ

Повідомлення рівноденник »

чергова перлина: „плата за з’́єднання” у реклямі чергового віртуяльного оператора. :P
за словникнетом:
[quote]З'ЄДН́АННЯ, -я, с. 1. Дія за знач. з'єдн́ати і з'єдн́атися. 2. Те, що з'єднує що-небудь із чимось; місце, де що-небудь з'єднано з чимось.

З'́ЄДНАННЯ, -я, с. Велика військова одиниця, яка складається з кількох частин одного або різних родів військ. [/quote]

тож мабуть мало би бути „плата за з’єдн́ання”... rolleyes.gif
Лаврін
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 1021
З нами з: Чет листопада 30, 2006 8:06 am

Реклама на українському ТБ

Повідомлення Лаврін »

Рівноденнику, хто б оце зважав на такі "дрібниці"?! /lol.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":lol:" border="0" alt="lol.gif" />
з'Єднання, з'єднАння... - їм один кий! /ag.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":D" border="0" alt="ag.gif" />
Аби було пойнятно!..
Лаврін
Мовознавець геніяльний
Повідомлень: 1021
З нами з: Чет листопада 30, 2006 8:06 am

Реклама на українському ТБ

Повідомлення Лаврін »

„Не проходьте повз!” – так закликає чолов’яга в рекламі ‘кока-кола’.

А чи правильна ця конструкція? Щось ніби як незавершена... Бо здебільшого після „повз” повинен іти іменник у відповідній формі, як от: не проходьте повз нашу крамницю. Так уживали письменники-класики.
А щоб навмисно упустити іменника, можна було б сказати не минайте, не обходіть стороною.
Хоч „Не проходьте повз!”, ніде правди діти, у рекламі звучить ефектно, правда?
І особливо, коли через /у/ - „поуз”.
[quote]Слава про вроду Хулії ішла по цілій окрузі старого міста Ренади. Була Хулія
немов одна з його визнаних окрас, немов один з пам’ятників, тільки живий і
свіжий, з-поміж инших міських скарбів будівельного мистецтва, «Їду до Ренади»,
казали иноді, «подивитись на собор та на Хулію Яньєс». Погляд красунин,
здавалось, провіщав трагедію. Постать дівчини бентежила кожного, хто її бачив.
Старі чоловіки, коли вона, вбираючи на себе всі очі, проходила поуз, відчували
невиразний смуток; юнаки засинали тої ночи пізніше. Та й сама Хулія, свідома
своєї сили, передчувала неминуче лихо, що тяжіло над нею. Якийсь таємничий
голос, прихований на споді її душі, ніби казав їй: «врода занапастить тебе», і
Хулія силкувалась розважитися, щоб не чути його. (Міґель де Унамуно – [color=Blue]У всякому разі справжній чоловік[/color]; з еспанської переклав М. Іванов, 1928 р.)
[/quote]

А якої думки форумці?
Savo
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2824
З нами з: Чет лютого 08, 2007 11:16 am

Реклама на українському ТБ

Повідомлення Savo »

Лаврін писав:
Пон травня 21, 2007 4:09 pm

А якої думки форумці?

Я тої самої /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Маєте цілковиту слушність, що після повз проситься іменник, бо ж той повз є прийменником – службовим словом. Принаймні у теперішній літературній мові.
Проте в контексті, який ви навели – й у першім, і в другім – цю лексему використано у значенні прислівника – загалом, явища відомого в нашій мові: пор. назустріч долі – вийти назустріч, поряд з ним – стояти поряд тощо. Утім правомірність такого переходу саме щодо повз, принаймні для мене, сумнівна. А стосовно форми поуз – навряд чи доцільно нескладове у передаватити літерою у. Традиційно в українській мові для цього використовують букву в: ходив, а не ходиу, повний, а не поуний. Хоч у транскрипції маємо ў.
Відповісти