Дозвольте з вами не погодитися про суржик в даному випадку: там ясно чути "Свєжесть облаков", тобто назву не перекладено. А от чи слід було перекласти чи ні? Якщо так, то як це буде виглядати: свіжість хмар, хмаринок, хмарочок? Справа в тім, що в російській мові є ОБЛАКО і ТУЧА, а в українській це звучить як ХМАРА. Вірогідно, український відповідник в даному випадку не відображає того, що вкладається в слово ОБЛАКО. Може, є інший переклад слова ОБЛАКО? То ж, хто знає, повідомте, будь ласка.
Є ще слова ОБОЛОК (ОБОЛОКО) і ОБЛОКИ:
Горіло, сніпки аж під таскало (Липов.) Сидить Христос на святих (Грінч.)
Чому ж раптом? Давно було. Он в Панаса Мирного бодай: Проценко нажив страшенний нежить і цілими днями не виходив з хати (Мирний, III, 1954, 254). Правда, ще в 30-их роках існувала й паралельна форма жіночого роду. Так само був ще й варіант на твердий приголосний – нежит. Нині ж нормативною є тільки форма чоловічого роду – нежить – род. відм. нежитю.
На жаль, у Словнику.нет це слово помилково (усупереч, зокрема, нормативним орфографічному словнику та СУМу) віднесено до жіночого роду. Подяка Родзинці за пильність.
Телебачення щедро частує рекламою пива "Рогань". Є декілька сюжетів (серіал!), в яких певна подія завершується словами героя: "З мене "Рогань" (щось на зразок російського "с меня причитается"). Поясніть, будь ласка, чи правильно тут використано прийменник з.
Телебачення щедро частує рекламою пива "Рогань". Є декілька сюжетів (серіал!), в яких певна подія завершується словами героя: "З мене "Рогань" (щось на зразок російського "с меня причитается"). Поясніть, будь ласка, чи правильно тут використано прийменник з.
сколько с меня следует (причитается)? - скільки з мене належить?
З’явилась реклама Lady Speed Stick: свіжість облаков. Напевно для когось український переклад був не милозвучний, тому вирішили застосувати суржик...
Просто до таких конструкцій, як "свежесть облаков", треба підходити творчо. Буквальний переклад тут не до речі. Наведену словосполуку можна було б перекласти, як "небесна свіжість", або "хмаринки свіжості", або ще якось. Головне - не мавпувати.
В нашому місті є фірма з назвою "Добродія". До речі, товари з її торговою маркою (харчові продукти) користуються попитом, і фірма дійсно тримає належний рівень. А от назва викликає сумніви, оскільки слова добродія, як на мене, немає. Вони мали на увазі саме слова добродій, добродійник, але ж у жіночому роді вони звучатимуть, як добродійка та добродійниця відповідно. А, може, слово добродія все-таки існує?
В нашому місті є фірма з назвою "Добродія". До речі, товари з її торговою маркою (харчові продукти) користуються попитом, і фірма дійсно тримає належний рівень. А от назва викликає сумніви, оскільки слова добродія, як на мене, немає. Вони мали на увазі саме слова добродій, добродійник, але ж у жіночому роді вони звучатимуть, як добродійка та добродійниця відповідно. А, може, слово добродія все-таки існує?
Очевидно, засновники мали на увазі добродійність, добродійство. Ось тут , наприклад, це слово саме в такому контексті вжите.