Реклама на українському ТБ
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
Реклама на українському ТБ
І ще кальковане "насправді" від рос. «в самом деле».
Росіяни повторюють цю фразему раз по раз, бо вона в розмовному мовленні виступає вставкою - щось на кшталт "значит" (отже). А наші барани тулять її скалькований варіант аби-де; чи потрібно, чи непотрібно: байдуже - аби лиш воно звучало якось по-українському!
Вперше таке було укмічено, здається, за політиками: здебільшого російськомовними, котрі зі шкури лізуть, а хочуть навчитися української. За П. Порошенком таке не раз і не два помічали... А інші відтак підхопили, і понеслося воно в суспільстві (в медія переважно), як брехня по селі.
І насправді, і насправді, і постійно те насправді можна почути - немов би щоб підтвердити, що все це відбувається таки , у реальному світі, а не вигаданому, віртуальному. (Бо політика загалом і є тим віртуальним вигаданим світом, до котрого силоміць заганяють виборця-обивателя.)
Росіяни повторюють цю фразему раз по раз, бо вона в розмовному мовленні виступає вставкою - щось на кшталт "значит" (отже). А наші барани тулять її скалькований варіант аби-де; чи потрібно, чи непотрібно: байдуже - аби лиш воно звучало якось по-українському!
Вперше таке було укмічено, здається, за політиками: здебільшого російськомовними, котрі зі шкури лізуть, а хочуть навчитися української. За П. Порошенком таке не раз і не два помічали... А інші відтак підхопили, і понеслося воно в суспільстві (в медія переважно), як брехня по селі.
І насправді, і насправді, і постійно те насправді можна почути - немов би щоб підтвердити, що все це відбувається таки , у реальному світі, а не вигаданому, віртуальному. (Бо політика загалом і є тим віртуальним вигаданим світом, до котрого силоміць заганяють виборця-обивателя.)
Реклама на українському ТБ
А от іще з нових "придбань":
по життю (в російській по жизни)
"Я по життю оптиміст... "
Як його розуміти та з чим його їсти? /unknw.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":unknw:" border="0" alt="unknw.gif" />
по життю (в російській по жизни)
"Я по життю оптиміст... "
Як його розуміти та з чим його їсти? /unknw.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":unknw:" border="0" alt="unknw.gif" />
-
- Мовознавець геніяльний
- Повідомлень: 961
- З нами з: Чет липня 31, 2008 11:15 pm
Реклама на українському ТБ
Це щось на штиб: насправді, у дійсності. Це коли людина поводиться нетипово, але пояснюють, що вона насправді інакша. Щось таке. Українською можна перефразувати: не звертайте уваги, насправді я оптиміст. Десь так. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Реклама на українському ТБ
Основознавець писав: ↑Пон жовтня 26, 2009 4:09 pm
Це щось на штиб: насправді, у дійсності. Це коли людина поводиться нетипово, але пояснюють, що вона насправді інакша. Щось таке. Українською можна перефразувати: не звертайте уваги, насправді я оптиміст. Десь так. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Не тільки в такому контексті це тулять. Уявіть собі святковий стіл, піднімають келих вина за здоров'я винуватця свята чи заходу (?) і промовляють після перечислення всіх достойностей особи Х: він по життю оптиміст чи він по життю чуйна людина...
Просто, здається, підхоплено нове сполучення, промовцеві здається, що мовить він красиво...
А як трохи подумати, то людина просто оптиміст і все. А якщо він на роботі оптиміст (яким його побачили колеги), а вдома, скажімо, трохи інший, тоді він зовсім не оптиміст...
Реклама на українському ТБ
"Я по життю оптиміст" слід розуміти, що той, хто таке промовляє, у своєму житті притримується оптимістичних поглядів, чи по-іншому, все своє життя до моменту мовлення був і є оптимістом. Неважливо, чи він має мало віку, ачи багато. Тобто він, той хтось, не змінював своїх поглядів. Можливо, не змінював...
До речі, анекдот про оптиміста.
***
Оптиміст - це людина, яка вважає, що Пізанська вежа на перших порах лежала.
***
Реклама на українському ТБ
Танка писав: ↑Нед жовтня 25, 2009 4:09 pm
На форумі частенько йдеться про калькування. Отже, у змаганні під назвою "Калькування" перше місце я б віддала слову міроприємство. Без коментарів. /shok.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":shok:" border="0" alt="shok.gif" />
А як би теж заслуговує на приз.
Ага, а буває навпаки, і називається це по-вченому приблизно так: українізми в російській мові.
"Приходи до меня в гости", -- каже в мобільник столична зірка з зачіскою від Тарасюка ("г" -- таке як треба, звичайно ж, тобто тутешнє /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> ).
Та до цього ніби вже й звикаєш поступово.
А ось до підпису в листах
"Жду на Ваш ответ" усе ніяк не звикну.
Мдя, дар русской рєчі отнімаєт, увідів такоє /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Реклама на українському ТБ
Так, українізмів стало дуже багато (і це природно й неминуче, коли дві мови так тісно співіснують).
А ще є таке цікаве явище: усе частіше в російських текстах влучні українські слова не перекладають, а дають у лапках.
Реклама на українському ТБ
Вагалася, чи відкривати нову тему, чи ні. Зрештою зупинилася тут, бо хочеться привести знайдений щойно приклад вживання слова оболок, яке пані Листопад відкрила для мене у дописі №21:
"Хтозна, може, той, що в оболоках, і простить тебе, грішну, але той, що у бездні, – ніколи!"
(Галина Тарасюк, Гаспид і Маргарита).
Реклама на українському ТБ
Можливо, я TV рідко дивлюся, й то коли на кухні їм... Але дивує тоді, чому американська компанія Colgate-Palmolive у якої є представництво Colgate-Palmolive Ukraine представляє свою продукцію через призму російського представництва?
Вони вже переклали на російську... А робити переклад з перекладу, то вже вибачте, нічого гарного не вийде.
Танка писав: ↑Пон серпня 03, 2009 4:50 pmСправа в тім, що в російській мові є ОБЛАКО і ТУЧА, а в українській це звучить як ХМАРА. Вірогідно, український відповідник в даному випадку не відображає того, що вкладається в слово ОБЛАКО. Може, є інший переклад слова ОБЛАКО? То ж, хто знає, повідомте, будь ласка.
Як мінімум можна було перекласти як, свіжість хмаринок, якщо займатися калькуванням. А взагалі то пан Дмитро влучно відповів в Повідомленні #28 цієї теми.
Задам просте запитання: коли українці позбудуться колоніального синдрома?
Через це ми можемо спостерігати таку рекламу, якщо я не помиляюся шоколаду, коли лунає пісня: мама, первое слово... Тобто навіть не намагалися знайти українського відповідника... Я розумію, що це інколи зробити складно, оскільки великий період української культури був підмінений радянською (російською)... Але все ж таки.
Реклама на українському ТБ
Мабуть, творцям цієї реклами слід запатентувати словосполучення "одужати від вірусу".