Сторінка 5 з 8

Реклама на українському ТБ

Додано: Пон жовтня 26, 2009 9:40 am
Лаврін
І ще кальковане "насправді" від рос. «в самом деле».
Росіяни повторюють цю фразему раз по раз, бо вона в розмовному мовленні виступає вставкою - щось на кшталт "значит" (отже). А наші барани тулять її скалькований варіант аби-де; чи потрібно, чи непотрібно: байдуже - аби лиш воно звучало якось по-українському!

Вперше таке було укмічено, здається, за політиками: здебільшого російськомовними, котрі зі шкури лізуть, а хочуть навчитися української. За П. Порошенком таке не раз і не два помічали... А інші відтак підхопили, і понеслося воно в суспільстві (в медія переважно), як брехня по селі.

І насправді, і насправді, і постійно те насправді можна почути - немов би щоб підтвердити, що все це відбувається таки , у реальному світі, а не вигаданому, віртуальному. (Бо політика загалом і є тим віртуальним вигаданим світом, до котрого силоміць заганяють виборця-обивателя.)

Реклама на українському ТБ

Додано: Пон жовтня 26, 2009 9:55 am
Танка
А от іще з нових "придбань":
по життю (в російській по жизни)

"Я по життю оптиміст... "

Як його розуміти та з чим його їсти? /unknw.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":unknw:" border="0" alt="unknw.gif" />

Реклама на українському ТБ

Додано: Пон жовтня 26, 2009 1:17 pm
Основознавець
Танка писав:
Пон жовтня 26, 2009 4:09 pm

А от іще з нових "придбань":
по життю (в російській по жизни)

"Я по життю оптиміст... "

Як його розуміти та з чим його їсти? /unknw.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":unknw:" border="0" alt="unknw.gif" />
Це щось на штиб: насправді, у дійсності. Це коли людина поводиться нетипово, але пояснюють, що вона насправді інакша. Щось таке. Українською можна перефразувати: не звертайте уваги, насправді я оптиміст. Десь так. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />

Реклама на українському ТБ

Додано: Пон жовтня 26, 2009 1:30 pm
Танка
Основознавець писав:
Пон жовтня 26, 2009 4:09 pm

Це щось на штиб: насправді, у дійсності. Це коли людина поводиться нетипово, але пояснюють, що вона насправді інакша. Щось таке. Українською можна перефразувати: не звертайте уваги, насправді я оптиміст. Десь так. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />


Не тільки в такому контексті це тулять. Уявіть собі святковий стіл, піднімають келих вина за здоров'я винуватця свята чи заходу (?) і промовляють після перечислення всіх достойностей особи Х: він по життю оптиміст чи він по життю чуйна людина...
Просто, здається, підхоплено нове сполучення, промовцеві здається, що мовить він красиво...
А як трохи подумати, то людина просто оптиміст і все. А якщо він на роботі оптиміст (яким його побачили колеги), а вдома, скажімо, трохи інший, тоді він зовсім не оптиміст...

Реклама на українському ТБ

Додано: Пон жовтня 26, 2009 2:44 pm
Лаврін
Танка писав:
Пон жовтня 26, 2009 4:09 pm
А от іще з нових "придбань":
по життю (в російській по жизни)

"Я по життю оптиміст... "

Як його розуміти та з чим його їсти? /unknw.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":unknw:" border="0" alt="unknw.gif" />

"Я по життю оптиміст" слід розуміти, що той, хто таке промовляє, у своєму житті притримується оптимістичних поглядів, чи по-іншому, все своє життя до моменту мовлення був і є оптимістом. Неважливо, чи він має мало віку, ачи багато. Тобто він, той хтось, не змінював своїх поглядів. Можливо, не змінював...

До речі, анекдот про оптиміста.
***
Оптиміст - це людина, яка вважає, що Пізанська вежа на перших порах лежала.
***

Реклама на українському ТБ

Додано: Пон жовтня 26, 2009 9:31 pm
Черепаха
Танка писав:
Нед жовтня 25, 2009 4:09 pm


На форумі частенько йдеться про калькування. Отже, у змаганні під назвою "Калькування" перше місце я б віддала слову міроприємство. Без коментарів. /shok.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":shok:" border="0" alt="shok.gif" />

А як би теж заслуговує на приз.


Ага, а буває навпаки, і називається це по-вченому приблизно так: українізми в російській мові.

"Приходи до меня в гости", -- каже в мобільник столична зірка з зачіскою від Тарасюка ("г" -- таке як треба, звичайно ж, тобто тутешнє /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> ).

Та до цього ніби вже й звикаєш поступово.

А ось до підпису в листах

"Жду на Ваш ответ" усе ніяк не звикну.
Мдя, дар русской рєчі отнімаєт, увідів такоє /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />

Реклама на українському ТБ

Додано: Сер жовтня 28, 2009 2:38 pm
Ганна
Черепаха писав:
Вів жовтня 27, 2009 4:09 pm

Ага, а буває навпаки, і називається це по-вченому приблизно так: українізми в російській мові.


Так, українізмів стало дуже багато (і це природно й неминуче, коли дві мови так тісно співіснують).

А ще є таке цікаве явище: усе частіше в російських текстах влучні українські слова не перекладають, а дають у лапках.

Реклама на українському ТБ

Додано: Сер жовтня 28, 2009 6:54 pm
Танка
Листопад писав:
Пон серпня 03, 2009 4:09 pm

Горіло, сніпки аж під таскало (Липов.)
Сидить Христос на святих (Грінч.)


Вагалася, чи відкривати нову тему, чи ні. Зрештою зупинилася тут, бо хочеться привести знайдений щойно приклад вживання слова оболок, яке пані Листопад відкрила для мене у дописі №21:
"Хтозна, може, той, що в оболоках, і простить тебе, грішну, але той, що у бездні, – ніколи!"
(Галина Тарасюк, Гаспид і Маргарита).

Реклама на українському ТБ

Додано: Суб листопада 21, 2009 10:40 pm
Ign1111
Танка писав:
Пон серпня 03, 2009 4:50 pm
Дозвольте з вами не погодитися про суржик в даному випадку: там ясно чути "Свєжесть облаков", тобто назву не перекладено.


Можливо, я TV рідко дивлюся, й то коли на кухні їм... Але дивує тоді, чому американська компанія Colgate-Palmolive у якої є представництво Colgate-Palmolive Ukraine представляє свою продукцію через призму російського представництва?

Танка писав:
Пон серпня 03, 2009 4:50 pm
А от чи слід було перекласти чи ні? Якщо так, то як це буде виглядати: свіжість хмар, хмаринок, хмарочок?


Вони вже переклали на російську... А робити переклад з перекладу, то вже вибачте, нічого гарного не вийде.

Танка писав:
Пон серпня 03, 2009 4:50 pm
Справа в тім, що в російській мові є ОБЛАКО і ТУЧА, а в українській це звучить як ХМАРА. Вірогідно, український відповідник в даному випадку не відображає того, що вкладається в слово ОБЛАКО. Може, є інший переклад слова ОБЛАКО? То ж, хто знає, повідомте, будь ласка.


Як мінімум можна було перекласти як, свіжість хмаринок, якщо займатися калькуванням. А взагалі то пан Дмитро влучно відповів в Повідомленні #28 цієї теми.

Танка писав:
Нед жовтня 25, 2009 4:50 pm
Оце як би можна почути від політиків, політологів, від пересічних українців, які старанно перекладають текст "один в один".


Задам просте запитання: коли українці позбудуться колоніального синдрома?

Через це ми можемо спостерігати таку рекламу, якщо я не помиляюся шоколаду, коли лунає пісня: мама, первое слово... Тобто навіть не намагалися знайти українського відповідника... Я розумію, що це інколи зробити складно, оскільки великий період української культури був підмінений радянською (російською)... Але все ж таки.

Реклама на українському ТБ

Додано: Пон листопада 30, 2009 8:28 pm
Завада
Мабуть, творцям цієї реклами слід запатентувати словосполучення "одужати від вірусу".