Переклади

У цьому розділі може публікуватися все, що не підпадає під тематику інших розділів.

Модератори: Танка, vitaly1, Листопад

sulya
Новоприбулий
Повідомлень: 6
З нами з: Сер лютого 28, 2007 1:35 pm

Переклади

Повідомлення sulya »

Бізнес переклади? Що це таке? /blink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":blink:" border="0" alt="blink.gif" />
Тобто, чи потрібні послуги перекладацької діяльності в бізнесі? А якщо так, то в якій сфері бізнесу і для чого?
sulya
Новоприбулий
Повідомлень: 6
З нами з: Сер лютого 28, 2007 1:35 pm

Переклади

Повідомлення sulya »

Питання до перекладачів.



Яким повинен бути справжній перекладач, його риси та якості? І чи вони йому потрібні взагалі?
Iryska
Редактор вмілий
Повідомлень: 402
З нами з: П'ят листопада 10, 2006 7:44 am

Переклади

Повідомлення Iryska »

sulya писав:
Нед березня 11, 2007 4:09 pm

Питання до перекладачів.



Яким повинен бути справжній перекладач, його риси та якості? І чи вони йому потрібні взагалі?

тема дуже обширна.
я часто-густо піднімаю обговорення у своєму журналі чи відповідних спільнотах.
і знаю, шо балакати можна довго-предовго.
звісно, риси і якості потрібні перекладачу. він чи вона - то жива людина. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> куди без цього.
що потрібно?
знання мови. і, не просто іноземної, а й рідної. у нас в універі непогана база іноземної, а от українській приділялося мало уваги. свого часу я посто сіла за підручники та довідники, бо інакше виходив не переклад, а чортівня якась. нас ніхто в універі не попереджував, що крім словників - правопис - то настільна книга.
може то тільки в мене так, інші без цього обходяться.
але іноземна та рідна мова - їх треба знати і відчувати.
так от - чуття мови.
поняття загадкове. я думаю, що якщо відволіктися від ірраціонального, то це навичка сприймати текстові одиниці у всеоб'ємному ракурсі: стилістика, граматика, семантика тощо.
крім того, перекладач повинен тримати носика вистромленим у весь цей чудовий світ. а то найгірше, коли перекладають про те, про що уявлення зеленого не мають. звісно, існує поділ на спеціалізації, але часто беруться за такі матеріали, що ніц не збагнути у вихідному тексті, який там вже переклад оже бути. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
а вистромлений носик розширює горизонти, допомагає винюхувати цікаві нові звороти.... знову ж таки, може я по собі суджу.
щодо вашого першого запитання, то я мю купу ідей. як потенційний проект-менеджер з перекладацьких послуг. теж тема широка, давайте для початку про якості перекладачів поговоримо.
о, пееркладач має швидко вчитися. бо у наш час з тими традосами і спеціальними засобами тра швидко вчитися ними користуватися.
/smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
на вашій фірмі, до речі, CAT які викорисовуються?
sulya
Новоприбулий
Повідомлень: 6
З нами з: Сер лютого 28, 2007 1:35 pm

Переклади

Повідомлення sulya »

Iryska,

[quote]щодо вашого першого запитання, то я мю купу ідей. як потенційний проект-менеджер з перекладацьких послуг[/quote]

Я хотів би обговорити це з Вами детальніше. Але зробити це було би краще через ICQ або e-mail.

Як Ви на це дивитесь? smile.gif
Iryska
Редактор вмілий
Повідомлень: 402
З нами з: П'ят листопада 10, 2006 7:44 am

Переклади

Повідомлення Iryska »

sulya писав:
Нед березня 11, 2007 4:09 pm

Iryska,
Я хотів би обговорити це з Вами детальніше. Але зробити це було би краще через ICQ або e-mail.

Як Ви на це дивитесь? /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />

дуже позитивно.
напишіть мені на гмейл, а там можна в гугл ток перейти.
адреса є в профілі.
Листопад
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2080
З нами з: Сер грудня 27, 2006 2:06 pm

Переклади

Повідомлення Листопад »

sulya писав:
Нед березня 11, 2007 4:09 pm

Питання до перекладачів.



Яким повинен бути справжній перекладач, його риси та якості? І чи вони йому потрібні взагалі?


Він повинен мати п'ять відчуттів і ще шосте - великий дар правди. Це стосується не лише перекладачів, а всіх, хто працює зі словом - пише, перекладає, редагує. Це не мої слова. Так говорила відома російська перекладачка Нора Галь. Дуже корисними є її поради для перекладачів і редакторів у книзі "Слово живое и мертвое" (дарма, що книга російською). Якщо хтось іще не читав, настійливо рекомендую /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />:
http://alisher.city.tomsk.net/shared/theword/index.html
Iryska
Редактор вмілий
Повідомлень: 402
З нами з: П'ят листопада 10, 2006 7:44 am

Переклади

Повідомлення Iryska »

Листопад писав:
Пон березня 12, 2007 4:09 pm

Він повинен мати п'ять відчуттів і ще шосте - великий дар правди. Це стосується не лише перекладачів, а всіх, хто працює зі словом - пише, перекладає, редагує. Це не мої слова. Так говорила відома російська перекладачка Нора Галь. Дуже корисними є її поради для перекладачів і редакторів у книзі "Слово живое и мертвое" (дарма, що книга російською). Якщо хтось іще не читав, настійливо рекомендую /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />:
http://alisher.city.tomsk.net/shared/theword/index.html

так, мені ця книга дуже подобається. я її час від часу перечитую, щоб відновити в пам'яті.
/smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Миколай

Переклади

Повідомлення Миколай »

.j
DmitriY
Студент досвідчений
Повідомлень: 85
З нами з: Суб червня 23, 2007 7:45 am

Переклади

Повідомлення DmitriY »

Дивина, я взнав, що слово "воля" існує і у російській мові в такому самому вигляді
Iryska
Редактор вмілий
Повідомлень: 402
З нами з: П'ят листопада 10, 2006 7:44 am

Переклади

Повідомлення Iryska »

DmitriY писав:
Суб вересня 01, 2007 4:09 pm

Дивина, я взнав, що слово "воля" існує і у російській мові в такому самому вигляді

на грамоті ру дізнався? /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
бо я колись теж там перевіряла.
Відповісти