Агов, літредактори!
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
Агов, літредактори!
Можливо, титри недочувають? /wink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=";)" border="0" alt="wink.gif" />
Агов, літредактори!
Бачте, пані Танко, як я вже не раз казав, учні перевершують своїх учителів. Хлібороби стають сільськими товаровиробниками, лісоруби — звалювальниками лісу, різники — забивачами худоби і т. д. Традицію творення таких слонуватих конструкцій підхопили й невпинно продовжують автори "Класифікатора професій", що його ми не раз обговорювали на Форумі. Але перекладачі каналу СТБ і їх переплюнули, бо в класифікаторі поки що є лише рубач м'яса. Хоч, як на мене, той самий зміст мають слова м'ясник і м'ясар.
Агов, літредактори!
Може зустрічали таке:
Запалення бруньок.
Запалення бруньок.
Агов, літредактори!
Шукаючи в мережі дитячі вірші для свого племінника (захотілося нам чогось чудернацького, незвичного і нового - ось такі ми в третьому класі :-)), натрапила на цей шедевр.
Гмда... Заголовок бажає кращого... /unsure.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":unsure:" border="0" alt="unsure.gif" />
Гмда... Заголовок бажає кращого... /unsure.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":unsure:" border="0" alt="unsure.gif" />
Агов, літредактори!
Бачте, пані Мавко. Просто якийсь театр абсурду. А я натрапив на критику цієї книжечки в газеті "Україна молода". Крім обкладинки, авторка статті розкритикувала й самі вірші, хоч погодитися з нею я не можу. Вона вбачає помилки в таких реченнях:
На ганку блищить кільце, помітила ворона це. Сіла, каркає: «Кошмар! Де ж хазяїн? — Кар–кар–кар!;
У зеленому болоті жити я не маю хоті;
І книжковий жук на наступній сторінці вперто не хоче кружляти, він все «кружить і кружить».
У першому реченні пані критик узагалі не назвала помилки. Мовляв, і так видно. Та хоч бийте мене, а я не бачу тут помилок, окрім ганку (треба ґанку).
В другому реченні дописувачці не сподобався вираз не маю хоті, бо вона ототожнила українську хіть із російською похотью. Нема сумніву, що хіть може мати таке значення, але потрібен відповідний контекст (найчастіше з додатком до кого). Але основне значення слова хіть — :
Були латинці дружні люде і воюватись мали хіть (Іван Котляревський);
Чи божественної, то й божественної, а чи козацьку думу — і її заспіваємо, аби хто мав хіть слухать (Панас Мирний);
Він До щеплювання мав хіть велику, Отож хвилюється не без причин, Узрівши яблуньку чи грушку дику (Максим Рильський).
Ну, і жук, на думку пані критика, не може кружити. Безперечно, перевагу слід віддавати дієслову кружляти. Але часом, переважно задля ритму, майстри нашого слова вживали й кружити:
Тухольські молодці з криком, мов ворони, кружили довкола становища ворогів (Іван Франко);
Над лугами ворон кружить (Андрій Малишко).
Тож критика, як на мене, не краща за обкладинку.
Агов, літредактори!
Відома класика жанру: хто винен і що робити?
Агов, літредактори!
Може то наказова форма дієслова (Вірши про звіряток!!!).
-
- Мовознавець геніяльний
- Повідомлень: 961
- З нами з: Чет липня 31, 2008 11:15 pm
Агов, літредактори!
З новин на ICTV:
"Його колишня дружина повернула ікону Україні, яка коштує півмільйона доларів".
"Його колишня дружина повернула ікону Україні, яка коштує півмільйона доларів".