очепятки - геть

У цьому розділі може публікуватися все, що не підпадає під тематику інших розділів.

Модератори: Танка, vitaly1, Листопад

Pere
Редактор вмілий
Повідомлень: 436
З нами з: Сер грудня 09, 2009 10:09 am

очепятки - геть

Повідомлення Pere »

Мені спав на гадку доречний приклад. Пригадаймо жваву дискусію навколо Ірискиної дилеми - принтер струминний чи струменевий. Однак способом словотвору дієслово (нак. сп.)+іменник-об'єкт дії з англійського inkjet ми могли б одержати собі щоякнайточніший переклад-новотвір «струмичорнило» та усунути первинну проблему.

Приклад ужитку: е-крамниця пропонує такі моделі матричних, струмичорнильних та лазерних принтерів…

І хоча нове слово точне, зручне, органічне з погляду українського словотвору, маю великий сумнів, що, висунувши його як варіант у прикладній перекладацькій діяльності, можливо домогтися його утвердження попри самоцензуру замовників та редакторів. Широкий загал з нього теж би глузував, мабуть.
Iryska
Редактор вмілий
Повідомлень: 402
З нами з: П'ят листопада 10, 2006 7:44 am

очепятки - геть

Повідомлення Iryska »

Pere писав:
Нед листопада 19, 2006 1:38 am

Мені спав на гадку доречний приклад. Пригадаймо жваву дискусію навколо Ірискиної дилеми - принтер струминний чи струменевий. Однак способом словотвору дієслово (нак. сп.)+іменник-об'єкт дії з англійського inkjet ми могли б одержати собі щоякнайточніший переклад-новотвір «струмичорнило» та усунути первинну проблему.

Приклад ужитку: е-крамниця пропонує такі моделі матричних, струмичорнильних та лазерних принтерів…

І хоча нове слово точне, зручне, органічне з погляду українського словотвору, маю великий сумнів, що, висунувши його як варіант у прикладній перекладацькій діяльності, можливо домогтися його утвердження попри самоцензуру замовників та редакторів. Широкий загал з нього теж би глузував, мабуть.

не знаю, наскільки я можу вважатися авторитетним перекладачем чи редактором, але особисто мені з мовної точки зору слово струмичорнильний - просто скарб. воно таке влучне! якщо вже перекладати англ оригінал, то перекладати якнайближче але ЗАСОБАМИ НАШОЇ мови.

мені дуже подобається.
Anatoliy
Студент досвідчений
Повідомлень: 104
З нами з: П'ят листопада 10, 2006 5:54 pm

очепятки - геть

Повідомлення Anatoliy »

струмичорнильний

дуже і дуже влучно і точно передає значення. цікаве слово вийшло. а ти спробуй десь його у якийсь переклад впхнути - хотілося б знати, що з цього вийде /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Iryska
Редактор вмілий
Повідомлень: 402
З нами з: П'ят листопада 10, 2006 7:44 am

очепятки - геть

Повідомлення Iryska »

Anatoliy писав:
Нед листопада 19, 2006 1:55 pm

дуже і дуже влучно і точно передає значення. цікаве слово вийшло. а ти спробуй десь його у якийсь переклад впхнути - хотілося б знати, що з цього вийде /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />

його нема у словнику. його підкреслить ворд чи інші спелчеки. а я нічим не підтверджу, що так має бути насправді. і за неперевіене слово з мене знімуть штраф як за орфографічну помилку.
а крім тоо багато замовників надсилають глосарії, де вже є струменевий. /sad.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":(" border="0" alt="sad.gif" />
Anatoliy
Студент досвідчений
Повідомлень: 104
З нами з: П'ят листопада 10, 2006 5:54 pm

очепятки - геть

Повідомлення Anatoliy »

от гади /ag.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":D" border="0" alt="ag.gif" />
Pere
Редактор вмілий
Повідомлень: 436
З нами з: Сер грудня 09, 2009 10:09 am

очепятки - геть

Повідомлення Pere »

Я ж казав. Ми консервуємо українську мову і тим знесилюємо її. Якби, скажімо, носії англійської мови поводилися подібним чином, вона б і досі не мала назв до переважної більшості творінь технологічної та інформаційної революцій минулого століття. Inkjet, blog, wiki, snapshot, internet, mouse, network, motherboard, podcast, button і бозна скільки інших термінів було створено чи надано їм нового значення не укладачами словників і глосаріїв, а тими кому треба було якось називати ті речі, з якими вони мають справу щодня. Якби при цьому вони спиралися лише на слова та семантику фіксовані у словниках, виникнення нової термінології було б просто неможливе.

Ну таке наше життя, маємо чудову мовну основу, та не маємо часу та натхнення на її розвій.
Iryska
Редактор вмілий
Повідомлень: 402
З нами з: П'ят листопада 10, 2006 7:44 am

очепятки - геть

Повідомлення Iryska »

Pere писав:
Нед листопада 19, 2006 6:26 pm

Я ж казав. Ми консервуємо українську мову і тим знесилюємо її. Якби, скажімо, носії англійської мови поводилися подібним чином, вона б і досі не мала назв до переважної більшості творінь технологічної та інформаційної революцій минулого століття. Inkjet, blog, wiki, snapshot, internet, mouse, network, motherboard, podcast, button і бозна скільки інших термінів було створено чи надано їм нового значення не укладачами словників і глосаріїв, а тими кому треба було якось називати ті речі, з якими вони мають справу щодня. Якби при цьому вони спиралися лише на слова та семантику фіксовані у словниках, виникнення нової термінології було б просто неможливе.

Ну таке наше життя, маємо чудову мовну основу, та не маємо часу та натхнення на її розвій.

а ви не думаєте, що форум створено саме для цього?
для натхення, наснаги?
як пееркладач - я не маю права видумувати - я маю право передавати ідею тими мовними засобами, які наразі використовуються носіями мови.
як носій мови - я маю право видумувати, збагачувати та підживлювати рідну мову.
щоб укладачам словникуів було що фіксувати. /wink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=";)" border="0" alt="wink.gif" />
Pere
Редактор вмілий
Повідомлень: 436
З нами з: Сер грудня 09, 2009 10:09 am

очепятки - геть

Повідомлення Pere »

Якби я не думав, я б не писав, не був, не мав, не брав участі /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />.

Ми нібито на ти, Іриско? Чи тобі зручніше таки на ви?
Iryska
Редактор вмілий
Повідомлень: 402
З нами з: П'ят листопада 10, 2006 7:44 am

очепятки - геть

Повідомлення Iryska »

Pere писав:
Пон листопада 20, 2006 7:54 am

Якби я не думав, я б не писав, не був, не мав, не брав участі /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />.

Ми нібито на ти, Іриско? Чи тобі зручніше таки на ви?

на т, звісно.
я просто зверталася до широкого загалу.
а те, що ти так і робиш я знаю.
тому і рада, що тебе на форму заманила.
ти будеш нашим натхненником.
/ag.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":D" border="0" alt="ag.gif" />
Pere
Редактор вмілий
Повідомлень: 436
З нами з: Сер грудня 09, 2009 10:09 am

очепятки - геть

Повідомлення Pere »

Iryska писав:
Пон листопада 20, 2006 7:59 am

на т, звісно.
я просто зверталася до широкого загалу.
а те, що ти так і робиш я знаю.
тому і рада, що тебе на форму заманила.
ти будеш нашим натхненником.
/ag.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":D" border="0" alt="ag.gif" />


Агов, натхненником і надихальником /wink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=";)" border="0" alt="wink.gif" />

До речі, я не можу погодитися з обмеженнями, що ти наклала на перекладача. Самозрозуміло, що перекладач час від часу стикається з речами, яким нема точних відповідників у мові перекладу, тоді він мусить творчо підходити до завдання і коли треба бути готовим до мовної творчості. Інша річ, що він не має права порушувати глибинних законів і принципов мови.

Як приклад, можна навести перекладацьку творчість одного з головних українських дантовідів, славного українського поета і філософа Василя Барки. Почитай-но фрагменти з його перекладу Божественної комедії, новотворів там досхочу http://www.ji.lviv.ua/n35texts/dante.htm
Відповісти