Поетична знахідка, авторський неологізм чи...

У цьому розділі може публікуватися все, що не підпадає під тематику інших розділів.

Модератори: Танка, vitaly1, Листопад

IgorKo
Коректор пильний
Повідомлень: 202
З нами з: П'ят червня 18, 2010 8:59 pm

Поетична знахідка, авторський неологізм чи...

Повідомлення IgorKo »

… сучасній поезії чи, приміром, у перекладі раз у раз натрапляєш на неправильні наголоси, то складається враження, що автор чи перекладач правильних наголосів просто не знає.

Так, це повинно бути радше винятком, чім кожноденною практикою.
У пісні, де сплетені обі гармонії: музична і рими, ці винятки не такі разючі, як у віршах та прозових творах, де зустрічаються діалектизми, архаїзми, рідковживані слова з плаваючим наголосом. Щодо них, думаю варто повернутись до старої практики * із застосування пояснень (якщо автор їх зможе давати).
А загалом, варто Відмовитись від практики застосування слів з неправильним наголосом.
(В душі я не прихильник таких жорстких рамок, але сумління вимушує дотримуватись сказаного. Починай з себе -)).
SS.
Редактор вмілий
Повідомлень: 363
З нами з: Вів грудня 12, 2006 6:31 pm
Контактна інформація:

Поетична знахідка, авторський неологізм чи...

Повідомлення SS. »

Два кОльори мої, два кольорИ...
/wink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=";)" border="0" alt="wink.gif" />
Дмитро
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 1402
З нами з: Вів серпня 18, 2009 6:21 pm

Поетична знахідка, авторський неологізм чи...

Повідомлення Дмитро »

SS. писав:
Пон травня 07, 2012 9:53 am

Два кОльори мої, два кольорИ...
/wink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=";)" border="0" alt="wink.gif" />

То це ж і є стилізація під українську народну пісню. До того ж теоретично можливі обидва наголоси, хоч, Ваша правда, при числівниках два, три, чотири орфоепічні норми регламентують наголошувати перший склад — кольори . Але ж поет не написав спольська кольори, як тепер раз у раз лунає з телевізорів і радіоприймачів.
А чи багато Ви можете навести прикладів, коли Дмитро Васильович зміщує наголос без потреби, зокрема й у поетичних перекладах з іноземних мов?
Валентин
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 1511
З нами з: Нед жовтня 28, 2007 8:16 pm

Поетична знахідка, авторський неологізм чи...

Повідомлення Валентин »

SS. писав:
Пон травня 07, 2012 9:53 am

Два кОльори мої, два кольорИ...
/wink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=";)" border="0" alt="wink.gif" />

Та ще й оба на полотні, в душі моїй (але не мОїй) оба. Ну, галичанин Павличко, Пономарьов - подолянин. Тут наголоси століттями формувалися під впливом польської мови, виробився свій діалект: хОджу, кАжу, нОшу, вОджу... Я якось був на лекції Ірини Фаріон про культуру мови. А вона все: "А я йому кАжу". Я терпів, терпів, та й не втерпів:
- То кАжу чи кажУ?
- А це я по-галицьки!
- То Ви про галицький діалект чи про українську мову?..
Тут вона (і я її розумію) вдалася до демагогії про важливість діалектів, що діалект - то не суржик тощо. Колись Іван Дзюба закликав не бути мовними пуританами, бо це відштовхує людей, які не володіють літературною мовою. І справді, літературною мовою у всякій нації бездоганно володіє відсотків 2-3 населення. Але ж ми й говоримо про ті відсотки. Саме їх - поетів, літераторів, редакторів тощо стосуються наші претензії.
SS.
Редактор вмілий
Повідомлень: 363
З нами з: Вів грудня 12, 2006 6:31 pm
Контактна інформація:

Поетична знахідка, авторський неологізм чи...

Повідомлення SS. »

Дмитро писав:
Пон травня 07, 2012 11:27 am
То це ж і є стилізація під українську народну пісню.
Хіба що дуже підсвідома, бо як він сам десь "по радіо" розповідав, спочатку пісня написалась, а вже пізніше якось відбріхувався від редакторів - то ж совєтські часи були і редактори були ой-ой!

Дмитро писав:
Пон травня 07, 2012 11:27 am
До того ж теоретично можливі обидва наголоси
Можливо, але словник ("Словники України on-line") дає лише один.

Дмитро писав:
Пон травня 07, 2012 11:27 am
А чи багато Ви можете навести прикладів, коли Дмитро Васильович зміщує наголос без потреби, зокрема й у поетичних перекладах з іноземних мов?
Спеціально цим не займався, мій приклад був ілюстрацією до "В поезії і пісні наголос дозволено рухати. І це не є крамолою."
Дмитро
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 1402
З нами з: Вів серпня 18, 2009 6:21 pm

Поетична знахідка, авторський неологізм чи...

Повідомлення Дмитро »

SS. писав:
Пон травня 07, 2012 6:07 pm

Хіба що дуже підсвідома, бо як він сам десь "по радіо" розповідав, спочатку пісня написалась, а вже пізніше якось відбріхувався від редакторів - то ж совєтські часи були і редактори були ой-ой!

Це правда, що були круті редактори. І не завжди це було на шкоду творові. Ось, приміром, як відгукнувся про редактора свого перекладу Олекса Кундзич:
Кілька років тому я переклав першу книжку «Белой березы». Редактор вичитав переклад, поробив свої позначки олівцем, і ми почали обмірковувати його зауваження. Я побачив, що це людина дуже урівноважена, спокійна і незламно, непереборно тверда в своїх переконаннях... власне, в одному переконанні, що все повинно бути «як у автора». Я не мав права ні уникнути немилозвучності, ні змінити порядок слів заради ритму і разом з тим не мав змоги довести своє право на такі зміни. Я виголошував цілі промови, а редактор слухав, перечікував, а потім спокійно казав: ну, то зробимо так, як у автора? Додому я приходив хворий. Я пам’ятаю конкретний випадок, як ми сперечалися про заміну сполучника «і» на кому. А в Бубєннова траплялись і просто логічні зриви. Наприклад: «Через год у них родился Андрей». Наче міг народитись і Сергей, а то, чого доброго, й Николай, але коли дитина народилася, то побачили, що це Андрей. Я зробив так, як буває в природі: народився син чи хлопчик, не пам'ятаю тепер, а вже по цьому назвав його. Після тривалої і безрезультатної боротьби ми пішли до директора. Той ніби співчував мені, усміхався, але сам не наважувався розв’язати складне питання про те, чи в жінки народжується хлопчик, чи готовий Андрій, і звернувся до письменника Первомайського, якого ми застали в кабінеті. Первомайський засміявся і, не вагаючись, погодився, що навряд чи ім’я Андрій можна вважати за біологічну ознаку; очевидно-таки, «в них народився хлопчик». Так ми пройшли всю книжку, після редагування я відпочив у санаторії, і загалом усе закінчилось гаразд.
Минулої осені я здав рукопис «Російського лісу». Мені сказали, що редагуватиме той самий редактор. Я трохи оторопів, думаю — здоров’я в мене тепер менше, та й літа вже не ті — чи витримаю я співробітництво з шановним редактором. Минув якийсь час, заходжу, питаю: — Ну як? — Нічого,— каже він,— тільки в перших розділах трохи іноді збиваєтесь на буквалізм... — Ура, ура! — думаю собі, на цьому то ми помиримося й без директора. Річ у тому, що, почавши працювати над перекладом за рік до цього, я трохи побоювався, щоб не надуживати правом перевираження саме в зв’язку з моїми виступами про це у пресі, і ще до розмови з редактором почував, що моя обережність відбилася на тексті. Взагалі, мистецтво не прощає ніяких сторонніх міркувань. Редактор досить тонко відчув певну зв'язаність художньої мови — а це теж буквалізм. Треба сказати, що буквалізм — не тільки безграмотність і халтура, це може бути виявом втоми, виявом спаду творчого напруження: досить трохи попустити собі, щоб гіпноз мови оригіналу посів тебе й реалізувався у всяких недоглядах.
Цього разу редактор виявив себе добрим помічником письменника, до того ж він не просто механічно змінив принцип на модніший, а по-справжньому зрозумів суть перекладу, і ми в цілковитому контакті виловили ті недогляди, що трапилися, а коли й сперечались, то це вже були творчі суперечки.

SS. писав:
Пон травня 07, 2012 6:07 pm

Можливо, але словник ("Словники України on-line") дає лише один.

Навпаки, "Словники України" подають за норму обидва варіанти: і два кольори, і два кольори. Один варіант (як на мене, то цілком справедливо) подає Орфоепічний словник Миколи Погрібного:

[attachmentid=368]

Пор. також брати (але два брати), дуби (але три дуби), дахи (але два дахи) тощо.
SS. писав:
Пон травня 07, 2012 6:07 pm

Спеціально цим не займався, мій приклад був ілюстрацією до "В поезії і пісні наголос дозволено рухати. І це не є крамолою."

Ваша правда, це не крамола, якщо, певна річ, перенаголосити слово дає змогу стилістика тексту. Та коли без ніяких причин автор обертає надію на надію, щоб заримувати її з ванадію, то інакше, як помилкою чи невіглаством, я це назвати не можу.
SS.
Редактор вмілий
Повідомлень: 363
З нами з: Вів грудня 12, 2006 6:31 pm
Контактна інформація:

Поетична знахідка, авторський неологізм чи...

Повідомлення SS. »

Дмитро писав:
Пон травня 07, 2012 9:14 pm
Ось, приміром, як відгукнувся про редактора свого перекладу Олекса Кундзич:
Цікаво, а звідки цитата з Кундзича?

Дмитро писав:
Пон травня 07, 2012 9:14 pm
Навпаки, "Словники України" подають за норму обидва варіанти: і два кольори, і два кольори.
Точно так! Mea culpa, був неуважним.
Дмитро
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 1402
З нами з: Вів серпня 18, 2009 6:21 pm

Поетична знахідка, авторський неологізм чи...

Повідомлення Дмитро »

SS. писав:
Вів травня 08, 2012 7:08 am

Цікаво, а звідки цитата з Кундзича?

Років із п'ять чи шість тому я читав цю книжку. Я й тепер частенько її гортаю. Цитати з неї я вже наводив на Форумі кілька разів, але щоразу набирав текст сам. От і вчора я, пригадавши прочитане, знайшов той епізод у книжці. Хотів був набрати його, аж мені пощастило: з допомогою Ґуґла я відшукав текст на цьому сайті. /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> Щиро-прещиро каюсь... /ah.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":ah:" border="0" alt="ah.gif" />
Валентин
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 1511
З нами з: Нед жовтня 28, 2007 8:16 pm

Поетична знахідка, авторський неологізм чи...

Повідомлення Валентин »

Ваша правда, це не крамола, якщо, певна річ, перенаголосити слово дає змогу стилістика тексту. Та коли без ніяких причин автор обертає надію на надію, щоб заримувати її з ванадію, то інакше, як помилкою чи невіглаством, я це назвати не можу.


Я наголоси дуже рідко змінюю
За селом прокричали лелеки
Летіли лелеки з Африки, -
Несли в Україну грип.
Летіли лелеки і кашляли,
Я кричав їм у слід, аж охрип:
- Не летіть ви сюди, чорнОгузи, -
Хай вас негри усіх поїдять!
Вистачить з нас і Чорнобиля…
Отче наш… вашу мать, вашу мать…


Читать полностью: http://h.ua/story/95720/#ixzz1uGqC0rgk
Відповісти