[quote]Замість мене інша голубить
Інша вії вкриває толокою
Пригощаєш її запрошуєш
А про мене лишень уранці
Ольга Оселедчук "Інша"[/quote]
Не збагну, як можна вії вкривати толокою. Чи, може, є ще якесь значення у цього слова?
Модератори: Танка, vitaly1, Листопад
[quote]Замість мене інша голубить
Інша вії вкриває толокою
Пригощаєш її запрошуєш
А про мене лишень уранці
Ольга Оселедчук "Інша"[/quote]
[quote]За що ж, — хто-небудь попитає, —
Зозуля Півня вихваляє?
За те, що Півень годить їй
Та потакати добре вміє:
Рука, як кажуть, руку миє.[/quote]
Дмитро писав: ↑Нед травня 06, 2012 7:53 am
Так, оця суцільна безграмотність попервах смішила, потім обурювала, згодом дратувала, а тепер обернулася на чорний сум. І не в душах майстрів кривого пера, а в душах тих, хто любить читати і хоч-не-хоч натрапляє в Інтернеті на оті хворі рядки. А ще — на лестощі кривописцям.
Правду кажучи, трапляються й критичні відгуки. Але їхня якість часто-густо не вища за якість самого кривотвору. З них можна дізнатися, що українцям властивіше казати город, а не місто, мост, а не міст (бо так, мовляв, каже моя рідня), а варіант каміння, а отже, й волосся, й колосся, й волоття, і т. д., простацький (мабуть, через те, що в російській такими є каменья і волосья).
І от молоді письменники й поети, вступивши до такого закритого акціонерного товариства й озброївшись такими коментарями старших членів, починають свою творчу путь. І куди вона їх заведе? Тільки в прірву.
Про комерційний бік справи я й не замислювався. Але, Ваша правда, він переважає. Та й перекладачів такі кривотвори справді не потребують. Їм дадуть раду й програмні засоби.
А дехто взагалі пише суржиком, називаючи це стилізацією під староукраїнську мову. І сміх і гріх...
а варіант каміння, а отже, й волосся, й колосся, й волоття, і т. д., простацький (мабуть, через те, що в російській такими є каменья і волосья).