Сторінка 1 з 4

"Перлини" перекладацької творчості

Додано: Пон серпня 13, 2007 7:12 am
Листопад
Учора по СТБ демонстрували російську комедію "Хочу у в'язницю". Один з епізодів фільму: головний герой Семен Лямкін (актор В. Ільїн), повертаючись додому напідпитку, наспівує романс "Я встретил вас и все былое..." Субтитри українською: "Я вас зустрів і все було їй..." /ag.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":D" border="0" alt="ag.gif" />

"Перлини" перекладацької творчості

Додано: Вів серпня 14, 2007 10:47 am
Лаврін
Еге ж, субтитри в нас - як те "відчіпне": вмонтовують їх, перед тим пустивши оригінальний текст через бездушну машину перекладу. Так, щоби потім не пирскали піною коло рота національно збуджені і всякі інші "свідомі". Еге, мабуть, так..

Тож, як висновок, ліпше україномовним взагалі не читати , а слухати мовою оригіналу. А що поробиш?
А, зрештою, так і роблять. Хіба ні?

До речі, а як воно буде українською, це речення:
"Я встретил вас и все былое..." - Я вас зустрів і все минуле (чи "буле"?) постало мені перед очима?

"Перлини" перекладацької творчості

Додано: Вів серпня 14, 2007 11:09 am
DmitriY
Лаврін писав:
Вів серпня 14, 2007 4:09 pm

Еге ж, субтитри в нас - як те "відчіпне": вмонтовують їх, перед тим пустивши оригінальний текст через бездушну машину перекладу. Так, щоби потім не пирскали піною коло рота національно збуджені і всякі інші "свідомі". Еге, мабуть, так..

Тож, як висновок, ліпше україномовним взагалі не читати , а слухати мовою оригіналу. А що поробиш?
А, зрештою, так і роблять. Хіба ні?

До речі, а як воно буде українською, це речення:
"Я встретил вас и все былое..." - Я вас зустрів і все минуле (чи "буле"?) постало мені перед очима?



а я доречі читаю те що вони там пишуть, цікаво як вони перекладають

"Перлини" перекладацької творчості

Додано: Вів серпня 14, 2007 11:30 am
DmitriY
Листав сьогодні каталог з назвами нормативних документів, ГОСТів, ДСТУ. Так от в назвах траплялися такі слова: "графічні познаки, ... ", "перевірка на ... ", "костюми ". І це сандарти України!

"Перлини" перекладацької творчості

Додано: Вів серпня 14, 2007 12:21 pm
Листопад
Лаврін писав:
Вів серпня 14, 2007 4:09 pm

До речі, а як воно буде українською, це речення:
"Я встретил вас и все былое..." - Я вас зустрів і все минуле (чи "буле"?) постало мені перед очима?


Судячи з контексту - минуле:

"Я встретил вас — и все былое
В отжившем сердце ожило;
Я вспомнил время золотое—
И сердцу стало так тепло..."

Я тут пошук задала і знайшла переклад цього тютчевського вірша українською:
"Я вас зустрів, і все минуле
В старому серці ожило.
Згадав часи, що промайнули,
І душу сповнило тепло…"

Щоправда, не знаю кому він належить...

P.S. Схоже, "бездушна машина" перекладає "на слух"...

"Перлини" перекладацької творчості

Додано: Пон серпня 10, 2009 5:52 am
Танка
Знайшла в мережі переклад Анатолія Присяжнюка
(щось третій рядок дуже сильно застрягає у вухах...)

Я СТРІНУВ ВАС

Я стрінув вас – і все минуле
В остиглім серці ожило;
Щасливі стрічі в пам’яті сяйнули –
І серце жаром обпекло…
Як в осінь змучену, порою
Буває день, буває час,
Коли повіє враз весною –
Щось тенькне, стрепенеться в нас.
Обвитий теплим повіванням,
Чуттям тих літ в душі живлюсь,
З давно забутим вчаруванням
На любі риси я дивлюсь…
Як після давньої розлуки
Дивлюсь на вас, неначе в сні, –
І ось – відчутніші вже звуки,
Що не затихли у мені…
Тут не одне лиш спогадання,
Життя заговорило знов, –
Те саме в вас зачарування,
І та ж в душі моїй любов!..

"Перлини" перекладацької творчості

Додано: Пон серпня 10, 2009 7:03 am
SS.
намацує холодну поверхню стелі. Там масна брудяка, брудніше не буває. (Джейсон ДЖОНСОН. АЛІНА. З англійської переклав Тарас Бойко. http://www.vsesvit-journal.com/index.php?o...&Itemid=41)
Як вам ця брудяка /blink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":blink:" border="0" alt="blink.gif" />

"Перлини" перекладацької творчості

Додано: Пон серпня 10, 2009 7:20 am
стожари
Як вам ця брудяка

грязюка була б краще./smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />

"Перлини" перекладацької творчості

Додано: Пон серпня 10, 2009 7:26 am
Танка
SS. писав:
Пон серпня 10, 2009 4:09 pm

Як вам ця брудяка /blink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":blink:" border="0" alt="blink.gif" />


Схоже, російське грязюка навіяло... /ag.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":D" border="0" alt="ag.gif" />

Танка писав:
Пон серпня 10, 2009 4:09 pm

Схоже, російське грязюка навіяло... /ag.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":D" border="0" alt="ag.gif" />


Може, краще було б написати бруднота?

"Перлини" перекладацької творчості

Додано: Пон серпня 10, 2009 7:27 am
стожари
бруд
(те, що робить щось нечистим) нечистота, підсил. брудота, р. грязь.

БРУД, а, м. Нечистота, грязь, замарание, бруд. ВЛ 552. От древа жди плода --- увидишь гниль и бруд. Нклв Тв. I 94.

http://feb-web.ru/feb/sl18/slov-abc/02/sl214705.htm