улюблені прозові твори в українському перекладі

У цьому розділі може публікуватися все, що не підпадає під тематику інших розділів.

Модератори: Танка, vitaly1, Листопад

Iryska
Редактор вмілий
Повідомлень: 402
З нами з: П'ят листопада 10, 2006 7:44 am

улюблені прозові твори в українському перекладі

Повідомлення Iryska »

я вже постила подібне запитання свого часу в спільноті про українські переклади в livejournal.
які твори, пееркладені українською, на вашу думку заслуговують уваги та шани? які викликають у вас гордість та втіху?
Pere
Редактор вмілий
Повідомлень: 436
З нами з: Сер грудня 09, 2009 10:09 am

улюблені прозові твори в українському перекладі

Повідомлення Pere »

На прохання Іриски - автори, що переважної більшості їхніх творів я ніколи не бачив в українському перекладі, а хотів би - Томас Вулф, Вільям Фолкнер, Дж. Р. Р. Толкієн. Не певен, що всі основні твори Гемінґвея перекладено. Ніколи не бачив Орвелів 1984 перекладеного на українську. Дуже хотів би, щоб Стивен Кінґову серію про Роланда Ґанслінґера було перекладено. З легкої читанки програмні романи Тома Кленсі. Звісно, можна вести й далі. Але зупинюсь.

Ще забув сказати, що є велике бажання побачити у книгарнях хоча б ті твори, що їх перекладено вже.
Iryska
Редактор вмілий
Повідомлень: 402
З нами з: П'ят листопада 10, 2006 7:44 am

улюблені прозові твори в українському перекладі

Повідомлення Iryska »

Pere писав:
Сер грудня 06, 2006 2:37 pm

На прохання Іриски - автори, що переважної більшості їхніх творів я ніколи не бачив в українському перекладі, а хотів би - Томас Вулф, Вільям Фолкнер, Дж. Р. Р. Толкієн. Не певен, що всі основні твори Гемінґвея перекладено. Ніколи не бачив Орвелів 1984 перекладеного на українську. Дуже хотів би, щоб Стивен Кінґову серію про Роланда Ґанслінґера було перекладено. З легкої читанки програмні романи Тома Кленсі. Звісно, можна вести й далі. Але зупинюсь.

Ще забув сказати, що є велике бажання побачити у книгарнях хоча б ті твори, що їх перекладено вже.

я толкіена купувала молодшому брату українською. так що він - є.
орвела - не бачила.
а стівен кінг - так, то було б цікаво. /wink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=";)" border="0" alt="wink.gif" />
Smoke
Студент досвідчений
Повідомлень: 81
З нами з: Нед листопада 12, 2006 10:51 am

улюблені прозові твори в українському перекладі

Повідомлення Smoke »

Цікаво було б мати повністю перекладеного Чапека та Лема /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Iryska
Редактор вмілий
Повідомлень: 402
З нами з: П'ят листопада 10, 2006 7:44 am

улюблені прозові твори в українському перекладі

Повідомлення Iryska »

Smoke писав:
П'ят грудня 08, 2006 5:23 pm

Цікаво було б мати повністю перекладеного Чапека та Лема /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />

ось, будь-ласка
Станіслав Лем. роман Фіаско
УКРАЇНСЬКОЮ
http://web.archive.org/web/20021105...net/lem/fiasko/

http://www.vesna.org.ua/txt/lem/index.html
там є
ПОВЕРНЕННЯ З ЗIРОК
Професор Доньда

http://1000years.uazone.net/lem/

Чапек http://1000years.uazone.net/Capek
Smoke
Студент досвідчений
Повідомлень: 81
З нами з: Нед листопада 12, 2006 10:51 am

улюблені прозові твори в українському перекладі

Повідомлення Smoke »

Iryska писав:
П'ят грудня 08, 2006 10:15 pm

ось, будь-ласка
Станіслав Лем. роман Фіаско
УКРАЇНСЬКОЮ
http://web.archive.org/web/20021105...net/lem/fiasko/

http://www.vesna.org.ua/txt/lem/index.html
там є
ПОВЕРНЕННЯ З ЗIРОК
Професор Доньда

http://1000years.uazone.net/lem/

Чапек http://1000years.uazone.net/Capek


Спасибі. Але усі ці твори я читав з паперу. Пост означає саме те, що час вчити польську+чеську і перекладати ще з десяток томиків цих авторів.

Правильне посилання до "Фіаско":
http://web.archive.org/web/20021105180135/...net/lem/fiasko/
(вибачте, таки не все з цього я читав. Спаси-бі /smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />)
Solliana
Новоприбулий
Повідомлень: 3
З нами з: Пон березня 05, 2007 9:32 am

улюблені прозові твори в українському перекладі

Повідомлення Solliana »

Iryska писав:
Вів грудня 05, 2006 4:09 pm

я вже постила подібне запитання свого часу в спільноті про українські переклади в livejournal.
які твори, пееркладені українською, на вашу думку заслуговують уваги та шани? які викликають у вас гордість та втіху?


Відповідаючи на пряме запитання теми можу додати, що страшенно подобається переклад Марка Твена. Насолоджуєшся не лише самим твором, але і рідною мовою. А перекладати гумористичні твори - це вам не просто перекладати.
Ще маю Дюма "Три мушкетери" - також шедевр перекладу.
Сиджу і думаю що ще мені подобалося? Але, гадаю, якщо ось так, находу, нічого не встрелило більше. то, напевно, не варто і згадувати. О! Ще пригоди Швейка! Так, Швейко також!! Чудовий переклад.
Гість

улюблені прозові твори в українському перекладі

Повідомлення Гість »

Pere

[quote]автори, що переважної більшості їхніх творів я ніколи не бачив в українському перекладі, а хотів би - Томас Вулф, Вільям Фолкнер, Дж. Р. Р. Толкієн. Не певен, що всі основні твори Гемінґвея перекладено. Ніколи не бачив Орвелів 1984 перекладеного на українську. Дуже хотів би, щоб Стивен Кінґову серію про Роланда Ґанслінґера було перекладено.[/quote]

Вільяма Фолкнера основні твори перекладено, Толкієна перекладено "Гобіт", також у трьох варіантах(!) "Володар Перснів", в неті можна знайти любительські переклади його казок, уривки з Сільмарілліону і ще купу всього. Орвел, здається, перекладався. Хемінгуея вийшов чотиритимник по 600-800 стор. кожен том, там є усе. Бачив на Петрівці, здається, і Кінга на укр.

Aerius

див. також http://ae-lib.narod.ru
Листопад
Людина-енциклопедія
Повідомлень: 2080
З нами з: Сер грудня 27, 2006 2:06 pm

улюблені прозові твори в українському перекладі

Повідомлення Листопад »

Мені чомусь запам'ятався "Чорний обеліск" Ремарка. Добрий переклад. Річ у тім, що починала читати цей роман російською і закинула: видався мені нудним (на відміну від інших творів письменника). Та за кілька років потому потрапив у руки двотомник Ремарка українською і єдиним не прочитаним мною романом там був саме "Обеліск". На диво, отримала масу задоволення. Хоча, можливо, справа зовсім і не в перекладі, а в тому, що я зрештою "доросла" до сприйняття цієї книжки /wink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=";)" border="0" alt="wink.gif" />. Хтозна... Шкода, що в той час я ще не звертала уваги на прізвища перекладачів /dirol.gif" style="vertical-align:middle" emoid="B)" border="0" alt="dirol.gif" />.
А ото підсунули мені "Заїр" (хоч і зарікалася Коельо більше не читати). Суцільне спотикання об росіянізми, невдалі мовні звороти... ммммммм.... А мо', то просто сюжетик поганенький, той доскіпуєшся до мовних тонкощів /rolleyes.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":rolleyes:" border="0" alt="rolleyes.gif" />
Greek

улюблені прозові твори в українському перекладі

Повідомлення Greek »

Переклади Лукаша й Перепаді. Врізався в пам’ять ще "Мобі Дік". На жаль, не пам’ятаю, хто робив, але переклад гідний.
Відповісти